Подаю вам сигналы SOS из домашнего офиса, который сегодня вновь оккупирован, но рассказать я вам хотела совсем не об этом. Только вчера мы с вами разбирали случай с чинглишем, инструментальным магазином и ложным вызовом полиции, а сегодня дело, открытое на переводческом столе, обстоит сложнее: рассмотрим обратный случай — то, что маскируется под преступление, на самом деле не является таковым (чинглишем, кстати, тоже не является), а на деле оказывается вполне себе устоявшимся (хоть и крайне подо...
Арина в стране перевода
Перевожу технические тексты и художественную литературу (детективы) с китайского и английского. Живу, работаю и пишу во имя филологического удовольствия!🤘🏻 Автор: @Arina_Yashina Мечтательница с волжских берегов
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20Быстренько заношу вам очередное «похихикать». Неиссякаемый источник моего профессионального вдохновения — разумеется, незабвенный чинглиш, где каждое второе слово либо загадка, либо преступление против смысла, а каждое третье — и то и другое сразу. В этот раз непредвиденное случилось посреди электрических схем. Как обычно ничего не предвещало. В прошлый раз, помнится, сентябрьским днём прямо в технической документации у меня случилась смерть, документ тогда пал на моих глазах, сражённый собствен...
На дне бокала, или Хроники недели № 86 Ну что, медленно покручу воображаемый бокал, дам осесть словам, впечатлениям, обрывкам мыслей, следам прошедших дней, и вместе посмотрим, что же осталось на дне этой недели. РАБОЧЕЕ Техническое: С английского на русский перевела два пакет свидетельств испытаний материалов (45 стр.). В работе остался последний пакет на 42 страницы. Художественное: Меня щедро одарило озарение: несколько ускользавших моментов щёлкнули и сложились. Что послужило толчком — не зн...
На дне бокала, или Хроники недели № 85 Ну что, медленно покручу воображаемый бокал, дам осесть словам, впечатлениям, обрывкам мыслей, следам прошедших дней — и вместе посмотрим, что же осталось на дне этой недели. РАБОЧЕЕ Техническое: С китайского на русский перевела руководство по эксплуатации буровой установки (ок. 23 000 иероглифов, работала над заказом несколько недель), с китайского на английский перевела гидравлические и пневматические схемы буровой установки (ок. 2000 иероглифов), с англи...
⬆️Это я горю, полыхаю, не вмещаю, не успеваю писать посты. Горит всё: дедлайны, пакеты документов, мозг, нервные окончания и, кажется, даже клавиатура начала плавиться под пальцами, но всё это, как водится, временно, и пройдёт ровно в тот момент, когда я сдам все свои пакеты с пакетами со свидетельствами испытаний материалов. Казалось бы, в чём проблема? Сплошные таблицы, цифры, повторяющиеся формулировки, шаблон на шаблоне сидит и шаблоном погоняет — вот только это всё на поверхности. Такие зак...
🗓️Февраль. Да, я наконец-то выбралась из-под зимних переводческих завалов, стряхнула с плеч ворох дедлайнов, расправила помятые мысли и пришла к вам зафиксировать месяц. Что я вытворяла в канале? 🔵Поделилась тем, что выводит меня из профессионального равновесия. 🔵По секрету рассказала, что творится в детективе, который я сейчас перевожу. 🔵Пожаловалась на свои сложные отношения с саморедактурой художественного текста. 🔵Призналась, что во мне живут две разные Арины, и обе — переводчицы. 🔵Пох...
На карте письменного технического перевода есть такие места, которые я с усердием старых картографов, выводивших по краю морей осторожное hic sunt dracones, помечаю жирным: «Ой, здесь обитают чудовища». И пока (пока!) держусь от этих берегов на почтительном расстоянии из профессионального инстинкта. Таких красных зон у меня две: 1️⃣я не перевожу на китайский; 2️⃣я не беру задачи на редактуру технического перевода коллег. И если 1️⃣ я могу объяснить тем, что не чувствую под ногами той гранитной п...
На дне бокала, или Хроники недели № 87 Ну что, медленно покручу воображаемый бокал, дам осесть словам, впечатлениям, обрывкам мыслей, пене прошедших дней, и вместе посмотрим, что же осталось на дне этой недели. РАБОЧЕЕ Техническое: С английского на русский перевела пакет свидетельств испытаний материалов (42 стр.), руководство по эксплуатации станка глубокого сверления (23 стр.) и маленькую презентацию о канатной пиле. Художественное: Распутываем с главной героиней тугой клубок заговора, медленн...
Наконец-то дослушала запись вебинара «Детектив и его окрестности» от Creative Writing School и кластера «Смысловая 226» в рамках опен-колла «Нестоличный детектив». Нет, писать детективы я не собираюсь, однако упускать случай занырнуть в любимый жанр поглубже — да ещё и в компании людей знающих — было бы почти преступлением против собственного любопытства. Тем более что когда-то давно я сама себя без особых колебаний записала в адепты детектива, а раз уж записала, буду нести знамя и поделюсь с ва...
Большая часть срока, отведённого на перевод китайского исторического детектива, растворилась в календаре: 3,5 месяца незаметно прошли, впереди ровно 2. И вот, оглядываясь назад и переваривая опыт, я неожиданно обнаружила целую россыпь маленьких переводческих открытий. Любопытно, что появились они не сами по себе, а в сравнении работы над первой и второй книгами. 📎Первое открытие о времени и его странных течениях. Первый триллер, который я брала с боя, был массивнее (около 167 000 иероглифов про...