А
Арина в стране перевода
@arinaintranslationland648 подп.
303просмотров
46.8%от подписчиков
5 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 333
🗓️Февраль. Да, я наконец-то выбралась из-под зимних переводческих завалов, стряхнула с плеч ворох дедлайнов, расправила помятые мысли и пришла к вам зафиксировать месяц. Что я вытворяла в канале? 🔵Поделилась тем, что выводит меня из профессионального равновесия. 🔵По секрету рассказала, что творится в детективе, который я сейчас перевожу. 🔵Пожаловалась на свои сложные отношения с саморедактурой художественного текста. 🔵Призналась, что во мне живут две разные Арины, и обе — переводчицы. 🔵Похихикала над тем, как инструментальный магазин пытался вызвать полицию (спойлер: всё закончилось без наручников). 🔵И даже показала вам небольшую металлургическую драму, развернувшуюся прямо у меня на глазах. ➕А ещё по воскресеньям я бросала свои маленькие текстовые якоря в море фрилансерских недель, чтобы оно не унесло меня совсем; это мой главный способ остановить время хотя бы на пару абзацев, зацепить его за край метафорической страницы, чтобы зафиксировать происходящее. Что я успела прочитать? 1️⃣Сунь Циньвэнь «Задача трёх комнат» (перевела с китайского Мария Фефелова) 6/10 2️⃣К. Кэмбридж «Убийство в библиотеке» (перевела с английского Антонина Галль) 7/10 3️⃣Дин Мо «Утерянные воспоминания», том 1 (перевела с китайского Елизавета Трапезникова) 8,5/10🔥 Что я успела перевести? ☑️ ок. 257 стр. технического английского, который превратился в технический русский ☑️ ок. 25 000 иероглифов, которые сперва нужно было расшифровать, а потом — пересобрать заново на русском и немного на английском 🟦Параллельно продолжаю работать над переводом китайского исторического детектива. Если честно, февраль почти целиком состоял из работы — сплошной переводческий поток. Если бы не регулярные вылазки в зал и на детективные игры, месяц бы, пожалуй, слипся в густую вязкую массу текста и один длиннющий рабочий день (пару раз доходило до того, что я уточняла у Кирилла, какой сегодня вообще день недели🫠). Да и то упомянутые вылазки случались потому, что хожу я не одна. Вот уж правда, иногда человеку нужны соучастники, чтобы оторваться от стула. И нет, я не жалуюсь, работу свою я люблю, и если уж выбирать между ещё одной «лишней» страницей перевода и, скажем, разбором бытовых мелочей — я почти всегда выберу перевести ещё страницу. А вот с переводом книги февраль как-то плохо уживался, надеюсь наверстать в марте, а ещё в марте (и весной в целом) хотелось бы почаще писать в блоге и отлипнуть наконец от стула. Посмотрим, что из этого получится.🧞‍♂️ #АринаФиксирует
303
просмотров
2477
символов
Да
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @arinaintranslationland

Все посты канала →
🗓️Февраль. Да, я наконец-то выбралась из-под зимних перевод — @arinaintranslationland | PostSniper