В фильме “Один Дома” ресторан, из которого Кевин заказывает пиццу, называется Little Nero’s Pizza. Название необычное, учитывая, что Nero — это не кто иной, как римский император Нерон, известный своими сумасбродствами и жестокостями! На самом деле это отсылка к известной американской сети пиццерий с “римским” названием — Little Caesar’s (маленький Цезарь). А ещё, если приглядеться, в кадре можно увидеть слоган No fiddling around. Глагол fiddle around означает “терять время попусту” — недаром за...
Девять кругов английского
Deep dive во все, что связано с английским. Поддержать канал: https://t.me/tribute/app?startapp=dpkG Для связи: @sergeitheteacher
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
15 из 15Get off your high buskins На днях обнаружил, что socks — это не всегда носки. Джон Драйден в одной из своих сатир описывает актерскую школу в Лондоне, где готовили низкопробных лицедеев. Располагалась она не в самом лучшем районе, и публика там была соответствующая — прочтите несколько строк (русский перевод будет в конце), а я потом объясню, зачем потащил вас в это злачное заведение: Near these a nursery erects its head, Where queens are form'd, and future heroes bred; Where unfledg'd actors le...
Английскому поэту Александру Поупу (ещё один из гигантов 18-го столетия) постоянно досаждали поэты, искавшие у него протекции или критики. В “Послании Доктору Арбутноту” (Epistle to Dr. Arbuthnot ) он так описывает посещение докучного стихотворца: I sit with sad civility, I read With honest anguish, and an aching head; And drop at last, but in unwilling ears, This saving counsel, "Keep your piece nine years." Иван Дмитриев (известный многим со школы как баснописец) перевёл это так: Вздохнувши пе...
Итак, она was hight Татьяна Если почитать со словарем книгу века восемнадцатого-девятнадцатого, то помета old-fashioned будет мелькать перед глазами довольно часто. За этот нафталиновый шик мы, не в последнюю очередь, и любим старые книги. Но как известно, древние греки не знали, что они древние; точно так же благородный слог английских мастодонтов ими самими не воспринимался как устаревше-вычурный. А какие слова сами классики воспринимали как old-fashioned? С помощью каких лексических трюков “с...
Сэмюэль Джонсон — исполинская во всех смыслах фигура английского XVIII века. Известен он прежде всего как автор знаменитого Dictionary of the English Language, а также главный герой замечательной биографии “Life of Johnson” авторства Джеймса Бозуэлла. Жизнь этого учёного мужа богата на анекдоты, но не менее меметичен его “Словарь”. Вот несколько известных определений: Oats. A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland supports the people. Такая вот овсянка с привкусом ...
Из "Жизни Сэмюэля Джонсона" Джеймса Босуэлла: Dr. Adams found him one day busy at his Dictionary, when the following dialogue ensued. 'ADAMS. This is a great work, Sir. How are you to get all the etymologies? JOHNSON. Why, Sir, here is a shelf with Junius, and Skinner, and others; and there is a Welch gentleman who has published a collection of Welch proverbs, who will help me with the Welch. ADAMS. But, Sir, how can you do this in three years? JOHNSON. Sir, I have no doubt that I can do it in t...
На праздниках в руки мне попалась книга Моммзена “История Рима”, а в книге — внезапное этимологическое открытие. Из римских юридических преданий видно, что имущество первоначально заключалось в рогатом скоте и в пользовании землёй, и что только впоследствии земля была разделена между гражданами в их личную собственность. Лучшим доказательством этого служат древнейшее название имущества «владение скотом» (pecunia) (...) и название личного имущества домочадцев и рабов — peculium. Вам не кажется, ч...
Фильм Йоргоса Лантимоса “Бугония” напоминает нам, что за ошибку в произношении можно порой поплатиться жизнью. Вкратце — завязка фильма: конспиролог Тедди похищает и держит у себя в подвале директора крупной компании, будучи уверен, что та — пришелец из Галактики Андромеды. Похититель и жертва беседуют о теориях заговора, пчёлах и эхо-камерах, и многом другом, а нам с вами интересен вот этот кусочек их диалога: Teddy: That's the fucking hyper-normalized dialectic by which you've convinced seven ...
В День всех влюблённых поделюсь валентинкой от американского поэта Огдена Нэша (1902-1971). Небольшой словарик, по традиции, прилагается :) To My Valentine More than a catbird hates a cat, Or a criminal hates a clue, Or the Axis hates the United States, That's how much I love you. I love you more than a duck can swim, And more than a grapefruit squirts, I love you more than a gin rummy is a bore, And more than a toothache hurts. As a shipwrecked sailor hates the sea, Or a juggler hates a shove, ...
Язык телодвижений Давно уже заметил, что грубая телесность в английском часто прикрыта латинской ширмой. Не знаю, стыдливость ли тут или желание щегольнуть, но в книгах мне то и дело попадаются изысканные синонимы для связанных с телом действий. Вот, например, из “Новой Граб-Стрит” Гиссинга: Yule stopped in the act of mastication. Mastication - это попросту “жевание”. Быть может, автор счёл, что для почтенного литератора Йоля “chewing”будет недостаточно солидно? А вот из современного писат...