Д
Девять кругов английского
@ninecirclesofenglish1.3K подп.
1.6Kпросмотров
26 января 2026 г.
Score: 1.7K
Get off your high buskins На днях обнаружил, что socks — это не всегда носки. Джон Драйден в одной из своих сатир описывает актерскую школу в Лондоне, где готовили низкопробных лицедеев. Располагалась она не в самом лучшем районе, и публика там была соответствующая — прочтите несколько строк (русский перевод будет в конце), а я потом объясню, зачем потащил вас в это злачное заведение: Near these a nursery erects its head, Where queens are form'd, and future heroes bred; Where unfledg'd actors learn to laugh and cry, Where infant punks their tender voices try, And little Maximins the gods defy. Great Fletcher never treads in buskins here, Nor greater Jonson dares in socks appear Джон Флетчер и Бен Джонсон из последних двух строк — крупные английские драматурги. Читая поэму, я малодушно оставил без перевода buskins, но зацепился взглядом за socks. Бен Джонсон, конечно, мастер комедии, но заявиться в театр в носках — это уже перебор! Оказалось, что socks — это вовсе не something put between the foot and shoe (определение Джонсона); это сокки — род сандалий, который в Древнем Риме надевали актёры комедии! Buskins же — котурны, обувь на высокой подошве, носимая трагиками. В поэме, таким образом, обувь выступает как символ тех жанров, в которых особенно преуспели Флетчер и Джонсон. Предвижу, как усмехнутся читатели, искушённые в истории театра: “и только-то? Этим ты тщишься нас удивить? Что такое socks, мы и без того знали!” Ну хорошо. А знали ли вы, что слово punks из четвёртой строчки Where infant punks their tender voices try во времена Драйдена означало prostitutes? В русском переводе этот факт отражён, как и отсылки к античной обуви: Но есть рассадник возле мест отравных, Плодящий королев, героев славных. Смеяться и слезой туманить взор Там учится неопытный актер. Там юных шлюх звучит невинный хор. В сандальях Джонсон, Флетчер на котурнах Там не могли снискать оваций бурных. (перевод Веры Потаповой) Ах вы и про punks знали? В таком случае прошу вас открыть поэму (называется она, кстати, Mac Flecknoe) и найти повод для удивленья самостоятельно! В этот раз у меня не вышло blow your socks off.
1.6K
просмотров
2149
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @ninecirclesofenglish

Все посты канала →
Get off your high buskins На днях обнаружил, что socks — это — @ninecirclesofenglish | PostSniper