А. Лазурский, автор статьи, опубликованной в номере 3(87) нашего журнала, написал небольшой текст, который, как он сам признается, родился одним январским утром в ответ на продолжающиеся рассуждения о скорой кончине нашей профессии. Как бы было хорошо, если бы его прочитали не только переводчики! Редколлегия журнала "Мосты" полностью солидарна с этими словами. Вы читали в детстве «И грянул гром» Рэя Брэдбери? Если да, то, скорее всего, вы читали его в переводе Льва Львовича Жданова — переводчика...
Мосты журнал
«Мосты» – профессиональное научно-практическое издание для переводчиков (выходит с 2004 года). В этом канале «Мосты» знакомят энтузиастов перевода с материалами журнала (новыми и лучшими из прошлых) и делятся новостями и мыслями о любимой профессии.
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20За кулисами переговоров на высшем уровне Вчера во время встречи президентов РФ и Мадагаскара была применена схема синхронного перевода, которую можно назвать уникальной для двусторонних переговоров на высшем уровне. Президент Мадагаскара принял решение говорить на родном малагасийском языке, прямой синхронный перевод с которого на русский язык был невозможен ввиду отсутствия переводчика-синхрониста, способного работать в такой комбинации. В результате его выступление переводила с малагасийского ...
Уже сегодня, 24 февраля в 12:30 (время московское,) состоится открытое заседание редколлегии журнала переводчиков «Мосты». Подключиться к трансляции заседания можно по ссылке https://vkvideo.ru/video-214354323_456239441
Хотите узнать больше про передачу такой категории, как оценочность, в парах японский-русский и английский-японский? Какие есть стратегии и как переводчики реализуют их на практике? Тогда давайте вместе ждать выхода статьи Н. А. Бонадык в следующем номере "Мостов"! PDF-версии архивных и свежих выпусков журнала переводчиков «Мосты» можно купить здесь: https://mosts.robo.market/
Дорогие друзья! Подключайтесь к трансляции открытого заседания редколлегии журнала переводчиков "Мосты" 24 февраля в 12:30. Члены редколлегии расскажут об истории создания журнала, ключевых рубриках, планах на будущее, ответят на вопросы. И, конечно, будет предоставлено слово гостям заседания в рамках свободной дискуссии. Ссылка для подключения к трансляции: https://vkvideo.ru/video-214354323_456239441
В жизни переводчика-синхрониста бывают мероприятия, запоминающиеся надолго даже не благодаря значимости и масштабности, а благодаря курьезным случаям в работе. Так начинается одна из трех переводческих историй, которые можно будет прочитать в новом номере журнала «Мосты», который совсем скоро выйдет в свет. В голосовании, которое мы недавно провели среди наших читателей, тема «переводческих баек» заняла первое место, поделив его с тематикой устного перевода. Оно и понятно: такие истории не тольк...
Когда современные англоязычные переводчики переводят на свой родной язык русскую поэзию, результат обычно удивляет. Переводы выходят настолько уныло-водянистыми и многозначительными, что, как ни приглядываешься, оригинала не признаешь. Возьмется, например, такой мастер художественного слова за Бориса Рыжего: Это наша с тобой остановка: там — плакаты, а там — транспаранты, небо синее, красные банты, чьи-то похороны, музыканты. И в переводе читаем: Вот наша остановка – плакаты, транспаранты там и ...
По страницам нашей рубрики «Вопросы профессионалу» Валентин Валентинович Чапанов отвечает на вопрос: «Ваши пожелания молодым?» Хочется пожелать молодым коллегам прежде всего удачи. Мы с коллегами-синхронистами, уже состоявшимися профессионалами, пришли к выводу, что так или иначе всех нас в профессию привел счастливый случай. Но удача — это еще не все. В профессию можно войти, но для того, чтобы в ней остаться, нужно упорно работать. Поэтому я бы хотел пожелать молодым коллегам трудолюбия. И есл...
В конце недели должен поступить из типографии тираж первого номера журнала переводчиков "Мосты". А тем временем электронная версия поступила в продажу. Выпуск размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ в разделе "МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2026" и "НОВИНКИ". Ссылка на покупку PDF-версии номера: https://rvalyent.robo.market/buy/2298/ Способ доставки - "Для PDF-версий / Самовывоз" Посмотреть обложку и содержание можно на странице журнала ВКонтакте: https://vk.com/mostyfortranslators и в ком...
Приятное событие из научной сферы. В диссовете МГЛУ старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета (и автор «Мостов», между прочим) Н.И. Ударова успешно защитила кандидатскую диссертацию на тему: «Реализация эргонимической номинации в английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте». Научный руководитель – член редколлегии «Мостов» Д.М. Бузаджи. Поддержать Наталию Игоревну пришел главный редактор «Мостов» И.М. Мат...