2.6Kпросмотров
6 марта 2026 г.
Score: 2.8K
В жизни переводчика-синхрониста бывают мероприятия, запоминающиеся надолго даже не благодаря значимости и масштабности, а благодаря курьезным случаям в работе. Так начинается одна из трех переводческих историй, которые можно будет прочитать в новом номере журнала «Мосты», который совсем скоро выйдет в свет. В голосовании, которое мы недавно провели среди наших читателей, тема «переводческих баек» заняла первое место, поделив его с тематикой устного перевода. Оно и понятно: такие истории не только забавны, но часто поучительны. В любом случае, они – яркое свидетельство привлекательности нашей профессии. Быть переводчиком – значит жить насыщенной и полнокровной жизнью, богатой эмоциями, впечатлениями, открытиями и порой курьезными случаями, которые запоминаются надолго и даже становятся частью переводческого фольклора. На этот раз увлекательными историями из своей переводческой практики поделятся известные переводчики Ирина Зубанова, Анна Никольская и Евгений Солнцев. Читайте в новом номере журнала «Мосты» переводческие истории «Записки о переводческой молодости», «Случай из практики» и «Как в Африке насчет телеграмм?».