М
Мосты журнал
@mosty_journal1.5K подп.
3.7Kпросмотров
11 февраля 2026 г.
Score: 4.1K
А. Лазурский, автор статьи, опубликованной в номере 3(87) нашего журнала, написал небольшой текст, который, как он сам признается, родился одним январским утром в ответ на продолжающиеся рассуждения о скорой кончине нашей профессии. Как бы было хорошо, если бы его прочитали не только переводчики! Редколлегия журнала "Мосты" полностью солидарна с этими словами. Вы читали в детстве «И грянул гром» Рэя Брэдбери? Если да, то, скорее всего, вы читали его в переводе Льва Львовича Жданова — переводчика в третьем поколении, пусть и не получившего специального переводческого образования. Благодаря этому рассказу в наш обиход вошло понятие так называемого «эффекта бабочки» — малозначительного явления в прошлом, которое полностью меняет будущее и пускает все дальнейшее развитие цивилизации по кардинально новому вектору. И вот об эффекте бабочки я и хочу сегодня поговорить. Итак, если вы читали в детстве Рэя Брэдбери, Александра Дюма, сказки братьев Гримм, Ганса-Христиана Андерсена или Туве Янссон, вы смогли их прочесть благодаря тому, что кто-то перевел эти книги с английского, французского, немецкого, датского, шведского на ваш родной русский. А теперь представьте себе, что всех этих книг в вашем детстве не было. Представьте себе, что вы не читали «Маугли» и «Карлсона, который живет на крыше», не смотрели «Звездные войны» или «Гарри Поттера», не читали графические романы про Бэтмена или Тин-Тина. Представьте себе советский кинематограф без Ливанова в роли Шерлока Холмса или без Д’Артаньяна в исполнении Михаила Боярского. Представьте себе Мастерскую Петра Фоменко без «Сна в летнюю ночь», МХАТ без «Сирано», Ленком без «Женитьбы Фигаро». Представьте, что несколько лет назад у вас не было возможности посмотреть шведский криминальный сериал «Мост» или испанский «Бумажный дом». Представьте, что вы не могли сравнить и обсудить с друзьями «Повелителя мух», «Королевскую битву» и «Игру в кальмара», потому что всего этого вы не читали и не видели. Представьте себе мир без переводчиков. Если вы топ-менеджер, представьте, что не читали «Искусство войны» Сунь-Цзы. Если биолог —что не знакомы с теорией эволюции Чарльза Дарвина. Если экономист — что не изучали труды Карла Маркса и Адама Смита. Если физик — что не знаете теорию относительности Альберта Эйнштейна. Потому что людей, которые перевели труды этих философов и ученых на ваш родной язык не было. Представьте себе, что сотни нацистских преступников ушли от ответственности, потому что не было Нюрнбергского процесса, на котором впервые был использован синхронный перевод. Представьте себе, что в 1962 г. Хрущев и Кеннеди не смогли понять друг друга, потому что говорили на разных языках, и разразилась Третья мировая война. Вас бы сейчас просто не было. И меня тоже. Я вижу, кого-то из вас я утомил. «Да ради Бога!» — восклицаете вы, чтобы что-то возразить, но я перебью вас: Ради какого бога? Потому что ни Евангелия, ни Корана, ни Трипитаки в нашей с вами жизни тоже не было. Никто их не перевел. Весь, абсолютно весь наш с вами культурный, профессиональный и жизненный опыт в огромной степени «переводной». И если убрать из вашей памяти всё, что в ней есть «иностранного», что тогда останется? И снова вернемся к Брэдбери. «Из-за такой малости! Из-за бабочки! — закричал Экельс». Да. Именно из-за нее. Арсен Лазурский, 23/01/26 г. PDF-версии свежих и архивных выпусков журнала переводчиков «Мосты» можно купить здесь: https://mosts.robo.market/
3.7K
просмотров
3435
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @mosty_journal

Все посты канала →