От темы искусственного интеллекта сейчас трудно – да и не надо – прятаться. Думает – не думает, заменит – не заменит, к суперпроцессору прижмет – к черту пошлет… Послушал я Юваля Харари в Давосе (сам в этот раз ехать поленился, но на ютубе есть). В целом очень интересно и вполне эсхатологично, скорее даже апокалиптично (как я понял, через десять лет должен наступить полный трындец), однако кое-что слегка меня удивило и в итоге внушило мне надежду, что еще не все так плохо. Почти сразу профессор ...
Игра слов
Меня зовут Владимир Бабков, я перевожу книжки с английского и учу их переводить. Это канал о художественном переводе с небольшой примесью офтопа. А основной офтоп тут: @shlomokitchen
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 2025 числа сего месяца в московской Иностранке, которая библиотека, состоится семинар по переводу детских книжек. Можно прийти туда ногами, а можно и виртуально. Подробности в прикрепленном письме. Если вас интересует эта разновидность перевода, рекомендую не пропустить это замечательное, очень профессиональное мероприятие.
#книжныйклубазарт Если вы уже понимаете, что вечером 24 февраля вам совершенно нечем будет заняться, приходите к нам в Клуб поговорить вот об этом рассказе 👇 Американцам он так понравился, что они сделали по нему оперу и парочку спектаклей, сняли по нему и его мотивам несколько фильмов (тут особенно повезло дьяволу: его сыграли отличные актеры) и добавили ко всему этому еще горсточку радиопостановок. Ну а у нас зато есть отличный перевод Голышева. Чтобы попасть на онлайн-встречу и в чат Клуба, ...
О КУРСАХ ПЕРЕВОДА И СМЫСЛЕ ЖИЗНИ (№1) На дружественном канале появился репост, суть которого сводится к тому, что курсы перевода – это деньги на ветер (речь там в первую голову о курсах АВП, но и курсам художественного перевода в целом тоже досталось). И в самом посте, и в его обсуждении много правильного и неправильного, но все это так перемешано, что без пол-литра сразу и не разберешься. А поскольку у нас в «Азарте» сейчас как раз идет набор на следующий цикл (до 20 февраля, если что), да и во...
О КУРСАХ ПЕРЕВОДА И СМЫСЛЕ ЖИЗНИ (№2) 6. Техническую часть профессии проще и дешевле освоить самому. В «книжном» переводе чисто техническая сторона занимает меньше места, чем во многих других его разновидностях, где есть и специальные программы, и всякие специфические штуки вроде укладки и субтитров в АВП или правил работы в команде и с большими проектами в локализации. Осваивать ли их самостоятельно или с чужой помощью, каждый решает сообразно своим вкусам. А про нашу область могу сказать тольк...
При переводе сложноподчиненных предложений с английского (и не только) на русский часто приходится кардинально менять синтаксис в сторону упрощения. К примеру, рассказ Тобиаса Вулфа In the Garden of the North American Martyrs начинается так: When she was young, Mary saw a brilliant and original man lose his job because he had expressed ideas that were offensive to the trustees of the college where they both taught. Вроде бы ничего головоломного, но попробуем перевести эту фразу в лоб: Когда Мэри...
Получил на предыдущий пост сердитый комментарий: «Если перевод лучше оригинала, то это говно, а не перевод!». Сначала хотел ответить просто: «Если человек не понимает шутки, то это не человек, а…», – но вдруг призадумался. Действительно ли это всего лишь шутка, которую мы так охотно повторяем с легкой руки Довлатова? Какой-то червячок во мне был явно иного мнения. Хорошо, сказал я этому червячку; допустим, ты прав. Тогда представь, что ты переводчик и тебе говорят: старайся изо всех сил, но будь...
#переводэтонестрашно Что вы хотели узнать о переводе, но боялись спросить? Спрашивайте здесь в комментах, сейчас или потом (вот наверху тег для удобства), а я попробую отвечать по мере сил на основном канале, если вопрос не будет слишком уж точечный. Наверняка окажется, что о чем-то я уже когда-то писал, но это не беда: никто же не обязан знать и помнить, что я там лопотал год или два назад, тем более что я и сам половину забыл, а про другую передумал, у меня с этим просто. Даешь интерактивность...
Настоящее с прошлым сближая, можно выпить вина урожая года позакакого забыл, пей, никто не осудит, но проще прогуляться на склоне по роще — вот и памяти пособил, возложил непростую заботу на нее — не сбиваться со счету, взяв на время над временем власть, протереть запотевшую линзу, над печалью пройти по карнизу — светлой, так что легко не упасть. Эх, Евгений Михайлович... Но это была славная охота.
Если разбивка текста на абзацы и фразы меняется при переводе в очень заметной степени, это часто приводит к тяжелым, а то и катастрофическим последствиям. Маленькая коллекция рассказов Джерома Told After Supper начинается так: It was Christmas Eve. I begin this way because it is the proper, orthodox, respectable way to begin, and I have been brought up in a proper, orthodox, respectable way, and taught to always do the proper, orthodox, respectable thing; and the habit clings to me. А перевод Ма...