1.8Kпросмотров
62.6%от подписчиков
9 февраля 2026 г.
Score: 1.9K
О КУРСАХ ПЕРЕВОДА И СМЫСЛЕ ЖИЗНИ (№2) 6. Техническую часть профессии проще и дешевле освоить самому. В «книжном» переводе чисто техническая сторона занимает меньше места, чем во многих других его разновидностях, где есть и специальные программы, и всякие специфические штуки вроде укладки и субтитров в АВП или правил работы в команде и с большими проектами в локализации. Осваивать ли их самостоятельно или с чужой помощью, каждый решает сообразно своим вкусам. А про нашу область могу сказать только, что технические советы (по поводу, скажем, сносок, или словарей, или традиций, сложившихся в разных редакциях), полученные от человека, который съел на своем деле целую собачью стаю, застревают в памяти крепче, чем голенькая инфа сомнительной достоверности из интернета. 7. Преподаватели на таких курсах просто хотят срубить бабла, потому что за переводы им слишком мало платят. В этом, увы, больше правды, чем мне нравится. Людям вообще свойственно хотеть денег за свою работу, а за переводы действительно платят до обидного мало. Честно сказать, если б мне платили за них столько, сколько я хочу, никакого «Азарта», пожалуй, и не было бы. Ну, вел бы какой-нибудь благотворительный семинарчик на полтора ученика. Но все-таки причин идти преподавать перевод я вижу не одну, а три. Перечислю их не в порядке важности, а как придется: 1. Жажда наживы (вот привязался этот советский штамп, но ведь хорош!)
2. Тяга к самоутверждению и карьерные соображения
3. Бессмысленное – потому что невыполнимое – желание сделать мир лучше. Лично во мне давным-давно бьются не на жизнь, а на смерть, точно Ормузд с Ариманом (или как там звали этих ребят), пункты первый и третий. Второй практически полностью отсутствует – уж не знаю почему, но мое честолюбие пасется на других полянах. Однако у разных преподов эти мотивы смешаны в самых разных пропорциях – и, что еще больше усложняет картину, их профессиональная компетентность зависит не только от этого баланса. И тут мы плавно переходим к последнему ходовому мнению, а именно 8. Курсов этих как грибов после дождя, и все одинаково (бес)полезны. Ясное дело, на любых курсах вам скажут, что круче них никого нет, и даже не то чтобы соврут, поскольку, как правило, искренне в это верят. Но на самом деле курсы бывают очень разные. К примеру, если вы идете куда-нибудь учиться физике, вам везде будут объяснять в сущности одно и то же, но курсы перевода работают по-разному уже на уровне, примерно соответствующем законам Ньютона. При этом общепризнанных критериев оценки их «правильности» вроде бы и нет. Как тут не ошибиться в выборе и найти то, что лучше всего подходит персонально вам? Главное, что надо помнить: вы идете учиться не на такие и сякие курсы, а к конкретному человеку. И вот о нем или о ней надо выяснить как можно больше. Самое разумное – это, конечно, судить по качеству его или ее переводов. Но если вы пока не в силах отличить хорошие переводы от плохих (тут нет ничего зазорного, многие благополучно проводят в этом состоянии всю жизнь), остается полагаться на косвенные признаки. Желательно только, чтобы это было не просто количество зубов в улыбке, а что-нибудь более надежное – какие-нибудь видеозаписи лекций и интервью, которые можно найти и посмотреть в сети, или хотя бы рекомендации тех, кому вы доверяете. Промахнуться, понятно, все равно можно, но по крайней мере вы сделаете то, что от вас зависит. Ну и цену, конечно, приходится учитывать, куда ж без этого. Вот и все, если вкратце.