1.9Kпросмотров
67.6%от подписчиков
9 февраля 2026 г.
Score: 2.1K
О КУРСАХ ПЕРЕВОДА И СМЫСЛЕ ЖИЗНИ (№1) На дружественном канале появился репост, суть которого сводится к тому, что курсы перевода – это деньги на ветер (речь там в первую голову о курсах АВП, но и курсам художественного перевода в целом тоже досталось). И в самом посте, и в его обсуждении много правильного и неправильного, но все это так перемешано, что без пол-литра сразу и не разберешься. А поскольку у нас в «Азарте» сейчас как раз идет набор на следующий цикл (до 20 февраля, если что), да и вообще, преподавание перевода – моя вторая профессия, попробую разобрать это все по косточкам и прокомментировать: сначала косточка, то есть ходовое мнение, а потом комментарий. 1. Литературными переводами нынче не прокормишься, и не надо туда лезть – мало нормальных профессий, что ли? На это мне возразить нечего. Но тут каждый сам решает, чем ему или ей в жизни заниматься, – не маленькие, чай. А стихами, например, прокормишься? Но их все равно кто-то пишет. 2. Благодаря таким курсам профессионалом не станешь: они для этого слишком коротки. Да, конечно, но цель таких курсов не в том, чтобы понаделать профессионалов, а в том, чтобы помочь интересующимся понять, как устроен литературный перевод, или поднять квалификацию уже действующих переводчиков и редакторов, – и эта цель вполне достижима. 3. Если вы уже переводите книги на продажу, общение с хорошими редакторами даст вам гораздо больше, а платить за него не надо. Абсолютно верно, только где они, те хорошие редакторы? Если у вас нет недостатка в общении с классными редакторами, если вы получаете от них ответы на все ваши вопросы и совершенно удовлетворены качеством конечного продукта, то да, никакие курсы вам ни к чему. 4. В перевод ты или умеешь сразу, или не научишься никогда, потому что литературному переводчику надо только хорошо знать оба языка, свой и чужой. Здесь мне остается только посочувствовать человеку, который, занимаясь переводом профессионально – а вроде как автор поста из этих, – умудрился сохранить такую девственную чистоту взгляда на свое дело. 5. Все мы по жизни иногда что-то пишем, так что учиться тут особо нечему. Ну разве что иностранный подтянуть, так для этого другие способы есть и другие курсы. Опять же, странно слышать такое – словно если можешь спеть, как чижик-пыжик на Фонтанке водку пил, ты уже без пяти минут Паваротти. Литературный перевод требует совсем другого подхода, другого уровня внимания к тому, что вы пишете, и вдобавок знания многих ремесленных уловок и приемов. С частью из них можно познакомиться на хороших курсах, но главное, что там можно сделать, – это правильно поставить руку (или исправить неправильную ее постановку, что сложнее). Продолжу в следующем посте, а то этот что-то уже слишком затянулся.