И
Игра слов
@igraslov_vb2.8K подп.
1.6Kпросмотров
58.4%от подписчиков
3 марта 2026 г.
Score: 1.8K
При переводе сложноподчиненных предложений с английского (и не только) на русский часто приходится кардинально менять синтаксис в сторону упрощения. К примеру, рассказ Тобиаса Вулфа In the Garden of the North American Martyrs начинается так: When she was young, Mary saw a brilliant and original man lose his job because he had expressed ideas that were offensive to the trustees of the college where they both taught. Вроде бы ничего головоломного, но попробуем перевести эту фразу в лоб: Когда Мэри была молодой, она видела, как один умный и оригинальный человек потерял работу, потому что высказывал идеи, которые были неприятны членам попечительского совета колледжа, где они оба преподавали. Вместо одной запятой мы получили пять, да еще волей-неволей добавили одну подчинительную связку со словом как там, где автор оригинала воспользовался удобной английской конструкцией saw (him) lose. Вулфу только и надо было что проследить за разнообразием союзов: when – because – that – where, но на русском фраза выглядит гораздо тяжелее. Так что переводчику тут придется напрячь мозги и избавиться от как можно большего количества подчинений – например, так: Когда Мэри была еще молодой, один ее умный и изобретательный коллега-преподаватель потерял работу только потому, что его идеи не понравились попечителям их колледжа. Ничего особенно сложного в такой пересборке длинных фраз нет и при достаточном навыке она происходит почти автоматически, но стоит расслабиться и на секунду потерять бдительность, как английский синтаксис прольется в перевод, точно вода сквозь решето. А расплачиваться за этот ваш промах будет читатель: он-то оригинала не видел, а по переводу поди еще пойми, кто, кого, когда и по какой причине.
1.6K
просмотров
1727
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @igraslov_vb

Все посты канала →
При переводе сложноподчиненных предложений с английского (и — @igraslov_vb | PostSniper