7.0Kпросмотров
26 февраля 2026 г.
storyScore: 7.7K
Когда я писала тексты для корпоративного переводческого блога, каждый второй был про еду. Не то чтобы я была великим гурманом или тем паче кулинаром (вершина моих гастрономических достижений — вкусно порезать салат, задача со звездочкой — перевернуть блин, не порвав его на британский флаг). Тексты как-то сами получались. Уж больно плохо обстоят дела с переводом в этой сфере. А здесь за почти полтора года написала только про чай, картошку и яйца. Удивительная сдержанность, пора пускаться во все тяжкие! Ресторанные меню на разных языках — неисчерпаемый источник мемов. Взять хотя бы несчастный «ушной суп», как регулярно обзывают уху (про китайские меню деликатно молчу, в них понять нельзя вообще ничего — впрочем, может, оно и к лучшему). Но ошибки в переводе еды встречаются и в худлите, причем даже у признанных и очень уважаемых мастеров. Классика жанра — конечно, biscuits. Казалось бы, всем начинающим переводчикам рассказывают про этого ложного друга, мол, не ждите от него тающего во рту воздушного лакомства — это сухое печенье (даже не сдобные cookies) или вообще безвкусные галеты. Но раз за разом в книжках проскакивают «бисквиты». Особенно забавно, когда их жуют матросы на сороковой день плавания в открытом море, потому что всё остальное давно подъедено. А если припасы еще остались, то закусывают солониной. Самое то к бисквитам, ага! Но по-настоящему я расстроилась, встретив в переводе мэтра-премэтра «рыбу с чипсами». Причем это было не в советское время, когда бедная Лунгина гадала, что такое гамбургер (точно не макинтош, потому что герой его съел!). А относительно недавно, когда fish & chips уже взяли на вооружение самые разные заведения общественного питания — от богомерзкого, но притягательного фастфуда до вполне себе ресторанов. Впрочем, даже если мэтр питается исключительно домашним борщом, он должен быть в курсе, что чипсы в британском английском называются «crisps», а «chips» там — это «жареная картошка». Фастфуда можешь ты не есть, но знать названия обязан! Другой замечательный переводчик, убегая от заимствования, накормил героев «мясными шариками». Я понимаю и разделяю его стремление уйти от «митболов». Они мне звучат как название какой-то подвижной игры, и уже поэтому я бы тоже от них в ужасе улепетывала, ибо с мячом у меня с детства отношения взаимного недоверия. Но «мясные шарики» представляются мне и вовсе собачьей едой… Порезвившись на тучных пастбищах интернета, я пришла к выводу, что по-русски это блюдо вполне можно назвать фрикадельками или тефтелями. Фрикадельки у нас обычно варят и добавляют в суп, а meatballs запекают или жарят, но в наш ностальгический багаж уже прочно вошли фрикадельки из «Икеи», а они отнюдь не вареные. Отличие тефтелей в том, что в них иногда добавляют крупу. Но если не добавлять, получится примерно то же самое — тем более что в знакомых нам с детства книжках про Карлсона, который теперь живет в нашем блоге, икеевские фрикадельки (Köttbullar) названы тефтельками, и ничего. А еще в одной неплохо переведенной книжке, действие которой происходит в Ирландии, герои употребляли к кофе… роллы с беконом. Я сначала вытаращила глаза на этот фьюжн — что за издевательства над японской кухней! Потом до меня дошло, что в оригинале наверняка bacon rolls — булочки с беконом. Не очень пэпэшно, но хотя бы логично… Читая чужие блоги, я иногда завистливо вздыхаю: люди повсюду делятся полезными советами, а мы только критикуем, ржем и заставляем своих подписчиков ломать голову над тем, до чего сами додуматься не смогли. Но теперь у меня тоже есть лайфхак! И ничего, что все о нем знают, — всё равно, судя по переводам, не все пользуются. Берите блокноты и ручки, записывайте. Непонятное нечто на чужих языках хорошо искать в разделе «Картинки». Вот вам отличный способ узнать, что cold duck и Bombay duck — это вообще не утки ни в одном из многочисленных значений этого слова. Потому что первая — напиток, а вторая — рыба. Увидите в книжке, что они крякают, — вызывайте переводчику санитаров.