Х
Хайку на японском
@haiku_kanjihead888 подп.
839просмотров
94.5%от подписчиков
5 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 923
Холодное сердце — остывшее сердце Ещё одно хайку поэта Мантаро Кубота (久保田万太郎). かなしさのたとへば消えし懐炉かな Канасиса-но Татоэба киэси Каиро кана かなしさ канасиса — грусть たとえば татоэба — гл. татоэру здесь — сравнивать 消えし киэси — гл. киэру гаснуть 懐炉 каиро — карманная грелка Однажды в свою первую зиму в Японии я встретилась с другом-японцем у университетской столовой. Был холодный вечер, и друг протянул мне маленький белый мешочек с чем-то похожим на песок внутри. Я взяла его в руки и едва не вскрикнула от удивления — мешочек оказался горячим. Я почувствовала себя маглом в мире волшебников! Друг ужасно развеселился. "Мешочек" назывался каиро. Внутри каиро находится недоступная моему пониманию смесь химикатов. Если мешочек размять ладонью, в нем происходит термическая реакция, и несколько часов он выделяет тепло. Такие мини-грелки приятно держать в карманах зимой, или положить их в обувь. Зимой их можно купить в любом магазине. Надо ли говорить, что каиро — сезонное слово для зимы? Это хайку написано в 1927 году, так что под словом каиро поэт подразумевает прототипы нынешних одноразовых грелок-мешочков. Сто лет назад в моде у горожан были карманные каталитические обогреватели, которые так же способны несколько часов выделять тепло, после чего их можно дозаправить бензином и использовать снова. А примерный перевод стихотворения такой: Грусть можно сравнить с потухшей грелкой-каиро. Мне нравится, что грусть показана здесь в динамике: как что-то, что возникает с затуханием радости. А ещё как всепроникающее свойство холодного мира, где все мы просто пытаемся согреться. Изображение — рекламный постер для каиро (надпись крупным шрифтом читается справа налево). #hk_зима
839
просмотров
1689
символов
Нет
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @haiku_kanjihead

Все посты канала →
Холодное сердце — остывшее сердце Ещё одно хайку поэта Манта — @haiku_kanjihead | PostSniper