Х
Хайку на японском
@haiku_kanjihead888 подп.
855просмотров
96.3%от подписчиков
16 января 2026 г.
Score: 941
Пока писала пост, обнаружился забавный казус. Как я уже упоминала, есть мнение, что Ироха-ута перефразирует отрывок из Махапаринирвана-сутры. Вот эта статья и статья на Википедии приводят китайское четверостишие из сутры и его перевод на русский язык. Последняя строка из него (寂為滅楽) в переводе на Вики выглядит особенно зловеще: Угаси суету и веселье убей! Немного менее суровым оказался перевод в статье: [Значит найти] покой (寂) от деяний (為) и уничтожить (滅) [пустые] радости (楽). "Уничтожение радости" и "убийство веселья" меня сильно смутили, конечно. Потребовалось покопаться в китайских и японских источниках и как следует приглядеться, чтобы понять, в чем дело. Оказалось, что кто-то перепутал местами два иероглифа в указанной строке. Должно быть не 寂為滅楽, а 寂滅為楽. Оригинальный смысл строки примерно такой: Через успокоение (寂) и прекращение (滅) обретешь (為) радость (楽). В Нирване, то есть (寂滅 — это ещё Нирвана). Перемена иероглифов местами привела к тому, что у неизвестного переводчика радость не обретается, а уничтожается 😁 Но для меня забавнее всего, что "уничтожение радости" и "убийство веселья" ни у кого вопросов не вызвали, и ошибка стала кочевать из источника в источник. А чего еще ожидать, спрашивается, от этих буддистов, так ведь?😁 #hk_пробуддимся
855
просмотров
1286
символов
Да
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @haiku_kanjihead

Все посты канала →
Пока писала пост, обнаружился забавный казус. Как я уже упом — @haiku_kanjihead | PostSniper