698просмотров
78.6%от подписчиков
11 января 2026 г.
Score: 768
Суп из фугу Спасибо всем за отклик на предыдущий пост про Ироха-ута! В ближайшее время разберем с вами оставшуюся часть стихотворения. Пока покажу вам раннее хайку Басё. Ему было 33 года, когда он его сочинил. Он уже был талантливым поэтом, выдающимся даже, невероятно начитанным, обладающим ярким, неповторимым воображением. У него уже были свои ученики. Он блестяще владел поэтическим инструментарием своего времени: играл словами и образами, комично сочетал высокое и низкое, сочинял остроумные аллюзии на классиков на потеху образованной публике. Величайшим поэтом Японии (ну, одним из) он стал не благодаря этим ранним творениям, но славу и репутацию ему принесли именно они. Прочитаем одно такое хайку периода до С.П. (до "Старого пруда"). あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁
Ара нан-то мо на я Кино: сугитэ Фукуто-дзиру あら ара — ой! боже мой! ах!
何とも нантомо — ничего, совершенно не, нисколько, ни капли, ничуть
な на — нет, т.е. отсутствие (от なし наси)
昨日 кино: — вчера
過ぎて сугитэ — гл. сугиру закончиться, пройти мимо
河豚汁 фукуто-дзиру — суп из рыбы-ежа (рыбы фугу) Сезонное слово — фукуто-дзиру — суп из фугу. Сезон — зима, потому как это зимнее блюдо. Примерный перевод:
Ах, ничего не случилось! Вчерашний день прошел. Суп из рыбы фугу. Первая строка стихотворения — фраза, распространенная в текстах пьес театра Но. Театр Но — удовольствие для избранных, "церемониальный театр" правящего класса. Возвышенное восклицание ара нан-то мо на я! выражает благородное отчаяние, если можно так сказать: "увы и ах! сие не в нашей власти!" То есть: "нет ничего, что можно было бы поделать". Мой сборник Басё указывает, что поэт и во второй строчке цититрует конкретную пьесу театра Но, но расширенную цитату я не нашла. Дочитав стихотворение до конца, мы понимаем, что герой стихотворения вчера съел суп из рыбы-фугу, которая знаменита тем, что, с одной стороны, невероятно вкусна, а с другой — смертельно ядовита, если приготовлена неправильно. Но вот, вчерашний день уже закончился, и с некоторой долей вероятности можно сказать, что смертельная опасность миновала. В таком контексте смысл первой фразы переворачивается, превращаясь в возглас облегчения: "Ах, ничего ужасного не случилось!". Эффет комичности, ради которого сочиняли стихи поэты-хайкай того времени, достигается здесь резким переходом от пафоса первой фразы к полнейшему обесцениванию этого пафоса бытовой картинкой из жизни обычного горожанина, которому очень хотелось поесть супчик. Воспользуюсь случаем напомнить, что 30 января в 19:00 расскажу подробнее о Мацуо Басё на лекции в Москве, и среди прочего мы попытаемся разобраться, в какой момент и почему Басё перешёл от утончённого комизма — к дзэнской метафизике: живое посещение онлайн в зум
(будет запись) Рыба фугу в исполнении Аюму Мориока: #hk_Мацуо_Басё
#hk_зима