777просмотров
27 января 2025 г.
Score: 855
Неожиданные значения английских слов или почему “ass” и “rape” – не всегда то, что вы думаете Ass
1. Задница
2. Осел “When you’re attacked by an ass, protect your ass.”
“Когда на вас нападает осел, защищайте задницу.” Такая неоднозначность есть только в американском английском, который, имея свойство все упрощать, соединил британские слова “ass” (осел) и “arse” (задница) в одно. В Британии “ass” – это скорее “осел”. Cavalier
1. Кавалер
2. Бесцеремонный, высокомерный
3. Всадник, кавалерист “Jane’s cavalier has a cavalier attitude to her problems.” “Кавалер Джейн бесцеремонно относится к ее проблемам.” Изначально кавалерами называли всех всадников и рыцарей (от латинского “caballus” – “лошадь”, от которого также пошла наша “кобыла”.) Но после окончания английской гражданской войны оно приобрело отдельный негативный смысл при употреблении в отношение проигравшей стороны. Как рыцари стали ухажерами, автору неизвестно. Colon
1. Двоеточие
2. Толстая кишка
3. Порой используется в более широком смысле как “кишка” или “кишечник” “Put a colon after the words “the colon consists of”.”
“Поставь двоеточие после слов “толстая кишка состоит из”. У этого слова история не самая захватывающая: было два похожих греческих слова, которые со временем английский упростил до одного, оставив оба смысла. Что интересно, у родственного слова “semicolon” (точка с запятой) никаких альтернативных значений нет. А было бы любопытно. Doctor
1. Доктор, врач
2. Подделывать, тайно изменять “This doctor looked different, I think the photo was doctored.”
“Этот доктор выглядел иначе, мне кажется, что фотография отретуширована.” Если верить дошедшим до нас источникам, логика тут следующая: фигурально выражаясь, доктор подлатывает человека, чтобы сделать его лучше; делец подправляет документы, чтобы наладить бизнес и так далее. Rape
1. Изнасилование
2. Рапс (растение) “Farmers, growing rape, have nothing to do with rape.”
“Фермеры выращивающие рапс не имеют никакого отношения к изнасилованиям.” Так получилось, что латинский термин для изнасилования был похож на латинское название репы – “rapa”. Со временем англичане соединили их в одно слово. Так и получилось, что наша русская “репа” имеет общего предка с английским “изнасилованием”.
Вероятно из-за такой двусмысленности в англоязычных странах “Rape oil” (рапсовое масло) постепенно превратилось в “Rapeseed oil” (масло из рапсовых семян)