Развернём тальянку! Сергей Есенин (1895–1925), «Над окошком месяц. Под окошком ветер…»: читаю мой перевод на бразильский португальский. https://www.youtube.com/watch?v=fFSWxobmjnc #видео
Татьяна Карпеченко, переводчик португальского (и не только) | Tatiana Karpechenko, tradutora PT-RU
Переведу ваши лучшие стихи на бразильский португальский Me mostre seu melhor poema, que eu o traduzo para o russo 🇷🇺 ✉️ tkarpechenko@gmail.com для издательств и бюро переводов 🇧🇷 ✉️ tkarpechenko@gmail.com para editoras
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20🎬 🇷🇺👈 🇧🇷 Луис Делфину (Luís Delfino, 1834–1910), «Выход»: читаю мой перевод на русский. #видео https://www.youtube.com/watch?v=9pHnicEDozo
🍁❤️ 130 лет Сергею Есенину. Мне он дорог и близок. То его стихотворение я полюбила накрепко. Перечитаем. И — послушаем-посмотрим вновь.
🇷🇺👇 (🇧🇷 👉) На дворе Международный день переводчика, и я перевела на бразильский португальский стихотворение Велимира Хлебникова (1885–1922) «Сегодня снова я пойду...» (1914). Eis mais um dia que vou eu, O comandante das canções, Pra duelar com a maré Do pátio das transações! Оригинал на русском языке: Сегодня снова я пойду Туда, на жизнь, на торг, на рынок, И войско песен поведу С прибоем рынка в поединок! Перевод Татьяны Карпеченко Tradução: Tatiana Karpechenko
🇷🇺👇 (🇧🇷 👉) Андрей Коровин (р. в 1971 г.) — русский поэт. Представляю вам его стихотворение «Поэзия — сначала только речь...» в моём переводе на португальский. Antes de ser silêncio e altar A poesia é só fala mera. Você vigia pra poder guardar A música na fria primavera. O oceano acorda em cada som E pede pra entrar na erupção. E Mozart, sendo embriagado com A música, escreve, faz borrão... Como fazer a música arder Com meios especiais do alfabeto? Abra os olhos, e você vai ver O fogo dela ...
🇷🇺👇 (🇧🇷 👉) Фёдор Иванович Тютчев (1803–1873), стихотворение «Не то, что мните вы, природа…» (1836) в моём переводе на португальский: A natureza é outra coisa: Ela respira (nada a ver Com ídolos!), e fala (ouça!), E ama. É um livre ser... Um jardineiro não cola Nem essa folha, nem a flor Na árvore. É Deus que bola Flor na barriga do amor, Ainda que, por outro lado, A maioria dos mortais Só nota o Sol sufocado E ondas mortas, nada mais! Nem o calor da primavera Descia nesses corações, Sem so...
Была приглашена в Литсалон Андрея Коровина на презентацию сборника стихотворений «Здесь, так далеко» бразильской поэтессы Аделии Праду (перевод на русский Ильи Оганджанова при участии Астьера Базилио, издательство «Алетейя»); вечер состоялся 4 марта 2026 года. Продолжая мой цикл чтений бразильских авторов, я захотела рассказать о родных местах поэтессы — о штате Минас-Жерайс, где вера и религиозность издревле отражались в эстетических воззрениях стихотворцев. Это история о том, как нарядное убра...
🎬 Фернандо Пессоа (Fernando Pessoa, 1888–1935), «Я вижу: лодки по морю плывут...»: читаю мой перевод на русский. #видео https://www.youtube.com/watch?v=h3rVNU4y6eI
🇷🇺👉 (🇧🇷👇) Эмилиану Пернета (Emiliano Perneta, 1866–1921) — бразильский поэт. Вот одно из его стихотворений в моём переводе. СОНЕТ Темно. И лезвию меча подобный, ветер Свистит, терзает — и разит сплеча. А я иду, иду — один на свете; Нет у меня ни веточки плюща. Нет никого и ничего — лишь эти Порывы ветра плачут и кричат. И я в отчаянье. Туника так тоща Для ледяных костей, что не согреть их. Однако вдруг вон там, вон там огонь привала — Приюта, где я ночевал уже, бывало, — Кровавым глазом на...
🇷🇺👉(🇧🇩/🇮🇳👇) Ритвик Майти — бенгалоязычный индийский поэт. Я перевела его стихотворение আরো কত на русский язык. Это слова песни. Одиноко маячит в каждом сердце огонь, Раскаляя их столько ночей напролёт! Вы потеете в поле, дождь на головы льёт, И голодная тьма вас глодает весь год. В ямы каменоломен вас тянут долги, Ваши кости познали вершину тоски, А от светочей ваших вся шахта светла, Там сгораете вы ежедневно дотла. Что могу я поделать? Я песни пишу, И грозы бушуют во мне. Даже если о ч...