131просмотров
16 августа 2025 г.
Score: 144
🇷🇺👉(🇧🇩/🇮🇳👇) Ритвик Майти — бенгалоязычный индийский поэт. Я перевела его стихотворение আরো কত на русский язык. Это слова песни. Одиноко маячит в каждом сердце огонь,
Раскаляя их столько ночей напролёт!
Вы потеете в поле, дождь на головы льёт,
И голодная тьма вас глодает весь год. В ямы каменоломен вас тянут долги,
Ваши кости познали вершину тоски,
А от светочей ваших вся шахта светла,
Там сгораете вы ежедневно дотла. Что могу я поделать? Я песни пишу,
И грозы бушуют во мне.
Даже если о чём-то я в песне спрошу,
Ответ отразится не в ней. Сколько можно, сколько можно,
Сколько можно, сколько можно
Дожидаться вам благодатных лет? Сколько ждать?
Веки вечные, бесконечные
Ночь не кончится, но так хочется
Вам свободными день начинать! Кожу под солнцем на стройке губя,
Дом вы возводите не для себя.
Вы из воды выгребаете грязь —
Ноги как смерть побелели у вас. Что могу я поделать? Я песню сложу.
Грозу
Слышит Бог
Во мне.
Даже если о чём-то я в песне спрошу,
Ответ отразится не в ней. Ну когда, ну когда,
Ну когда, ну когда
Ну когда же придёт к вам
Светлый час?
Труден дальний путь, но когда-нибудь
Ночь закончится, ведь так хочется,
Чтоб свободная жизнь началась! Песню рассвета споём
Вместе мы хором большим.
Каждое сердце зажжём,
Каждой коснёмся души. Сколько можно, сколько можно,
Сколько можно, сколько можно
Дожидаться вам благодатных лет? Сколько ждать?
Веки вечные, но, конечно, вы
Свой пройдёте путь хоть когда-нибудь,
Чтоб свободными день начинать! Ну когда, ну когда,
Ну когда, ну когда
Ну когда же придёт к вам
Светлый час?
Сколько бы путей вы пройти смогли,
Сколько б трудностей вы превозмогли,
Чтоб свободная жизнь началась! Сколько можно, сколько можно,
Сколько можно, сколько можно?
Сколько можно, сколько можно,
Сколько можно?
Ну когда, ну когда,
Ну когда рассветёт,
Ну когда же
Светлый час
Вас найдёт
И свободное утро придёт? Бенгальский оригинал: যারা দাঁড়িয়ে রয়েছো বুকে আগুন জেলে
একা একা কত রাত পোড়াবে বলো
যারা বৃষ্টি মাথায় মাঠে ঘাম ঝরালো
বলো কত রাতের খিদে তাদের খেলো ঋণের বোঝা পিঠে যারা ভাঙছো পাথর
হাড়ের ভাজে জমছে বিষাদ পাহাড়
মশাল হাতে খাদে নামছো যারাই
শরীর পুড়ে রোজি জমছে যে ছাই আমি কিচ্ছু না পেরে গান লিখে যাই
আর বুকে জমে ওঠে ঝড়
আমার গানে না হয় কিছু প্রশ্নই থাকুক
তার উত্তর লেখায় নাই আরো কত আরো কত আরো কত আরো কত
আরো কতকাল পরে আসবে সে সুদিন
আরো কত পথ পেরিয়ে কত আলোকবর্ষ ছাড়িয়ে
হবে রাতের শেষে তোমরা স্বাধীন রোদ্দুর মাথায় মেখে বাঁধছো বাড়ি
শরীর বিলাচ্ছ রোজ বারোয়ারি
জলে ডুবে রোজ সরাচ্ছ কাঁদা
হাতে পায়ে জমছে অদ্ভুত সাদা আর কিচ্ছু না পেরে এই গানটাই বাঁধা
আর সেই ঝড়ছে চেনে ঈশ্বর
এ গানে না হয় কিছু প্রশ্নই থাকুক
বাক্য উত্তর লেখায় নাই আর কবে আর কবে আর কবে আর কবে
আর কবে ফিরে আসবে সে সুদিন
আরো কতটা রাস্তা পেরিয়ে
আরো কতটা বাধা ছাড়িয়ে
হবে রাতের শেষে তোমরা স্বাধীন চলো সবাই সাথে
গাই সেই ভোরের গান
আলো জ্বালিয়ে বুকে
ছুয়ে যায় প্রত্যেকটা প্রাণ আরো কত আরো কত আরো কত আরো কত
আরো কতকাল পরে আসবে সে সুদিন
আরো কতটা পথ পেরিয়ে
কত আলোকবর্ষ দাঁড়িয়ে
হবে রাতের শেষে তোমরা স্বাধীন আর কবে আর কবে আর কবে আর কবে
আর কবে ফিরে আসবে সে সুদিন
আরো কতটা রাস্তা পেরিয়ে
আরো কতটা বাঁধা ছাড়িয়ে
হবে রাতের শেষে তোমরা স্বাধীন আরো কত আরো কত আরো কত আরো কত
আরো কত আরো কত আরো কত
আর কবে আর কবে আর কবে ভোর হবে
আর কবে ফিরে আসবে সে সুদিন
কবে রাতের শেষে তোমরা স্বাধীন Перевод Татьяны Карпеченко
অনুবাদ: তাতিয়ানা কার্পেচেঙ্কো
А так песня звучит на бенгальском:
https://www.youtube.com/watch?v=1B7s_h-6X4Y