Про писателя Валье-Инклана, эсперпенто, кривые зеркала и важность его творений для понимания Мадрида и Испании, я уже не раз писала. Одновременно получила два подарка. В Москве вышла книга «Светочи Богемы» в новом прекрасном переводе Артема Серебренникова. А вчера посмотрели в Teatro Español (считается самым старым театром в мире) спектакль «Светочи Богемы». С театром в Мадриде (если есть, с чем сравнивать🤦♀️, не ахти). Но свой первый спектакль на этой сцене Эдуардо Васко - директор Испанского...
Гиперборейские сонеты
У меня почти все или чужое, или по поводу чужого — и все, однако, мое. Переводы и собственные стихи Артема Серебренникова.
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
16 из 16Жан де Спонд (1557 - 1595) Jean de Sponde Нет жизни от угроз, от битв, от испытаний. Плоть, падший Ангел, мир – вот кем я осажден; Низвергнут, сотрясен, коварно обольщен Я ковами, волной и силой чарований. От страха, от грозы, от лживых заклинаний Пошлешь ли мне, Господь, корабль, опору, сон? Увижу ли Твой Храм, что славой освящен, Услышу ль вышний глас, коснусь ли мощной длани? Господь, я ощущал, как бились много раз, Желая одолеть твой Храм, и длань, и глас, Мятежный Ангел, плоть и мир сей мно...
Джон Гауэр (ок. 1330 – 1408) John Gower Природе птичьей Валентин святой Дает свои державные веленья; Приказывает птахам он весной Любимого избрать для единенья; Пусть равных птиц взаимное томленье По доброй воле их объединит. Ведь таково природы наставленье: «Что сердце хочет, тело совершит». Любимая! Клянусь перед тобой – Избрал тебя по сходному стремленью, Ведь не сравнится с дамою иной Та, что мое пленило помышленье. Другое не желанно мне служенье, Пусть дама сердца мне судьбу вершит. Нам здр...
Ричард Уотсон Диксон / Richard Watson Dixon (1833 — 1900) Похороны колдуна У врат предстало два коня, И ждут они меня, меня. Их перья длинные черны, Их гривы ветром взметены, Их очи пламенем полны, Но их ли в дроги запрягут, Чьи перья треплет ветер лют? Кости и волосы — их груз… Беда, клянусь! И ты крылатый вспомнишь род, Всех, кто являлся в тайный час: В тебя вперяет взор урод И демон в смехе щерит рот, Хор ангелов, к тебе склонясь, Песнь полуночную поет, — Они щемящи и нежны, И звезды чер...
ЛУИС ДЕ ГОНГОРА (1561 – 1627) НА БОЛЕЗНЬ, КОТОРАЯ ПОРАЗИЛА МЕНЯ В САЛАМАНКЕ ТАК, ЧТО МЕНЯ ТРИ ДНЯ СЧИТАЛИ МЕРТВЫМ Меня оплакал Тормес, слез обилье Пролив. Уж трижды с Фебом золотым Промчались кони – я же недвижим, Меня сковало трупное бессилье. Потом воскрес я, и во мне Кастилья Узрела чудо. Лазарем вторым Я сделался, и буду впредь я чтим В Кастилии как новый Ласарильо. Но я ведом хозяином-слепцом, Жив без души я – ждет меня сожженье И обращенье в прах перед концом. О, если б мог в один прекрасн...
Десять лет назад в эти дни был получен из печати первый том антологии «Поэты Первой мировой». Путь этой книги к читателю был тернистым. Из гигантского завала текстов нужно было составить некий лирический сюжет, не провалившись попутно в настоящую бездну из стихов того времени. Потом пришлось искать издателя, выбивать грант, терять издателя и грант, зарабатывать на печать тиража самому. Пока всё это тянулось, я уехал за границу и книжка вышла уже в мое отсутствие. Если б не дружеская поддержка Ал...
⭐️Дорогие друзья! 📣Приглашаем на первый спецкурс по культуре в 2026 году «Испанская литература Золотого века в зеркале литературных переводов». Автор – писатель, переводчик, литературовед, специалист по испанской литературе XVII и XVIII века Артём Серебренников. 📚Курс посвящен ключевым произведениям испанской литературы Золотого века и их бытованию в русских переводах. Золотой век Испании — эпоха формирования канона европейской словесности, возникновения новых жанров, типов героя и моделей пов...
Граф Эрик Стенбок (1860 – 1895) Count Eric Stenbock На замерзшее Балтийское море Кто же к берегу моря гулять не пойдет? Есть в морском воздыхании бурный порыв, Тщетной страсти призывы приносит прилив, А отлив все надежды с собой унесет. Неожидан кошмар замороженных вод: Недвижимого моря свинцовый расплыв Наползает, безбрежность заполонив. Вместо ужаса шторма – пугающий лед. «Если море молчит, я погиб», – вот слова, Что сказал я. – «Я море за муки любил, В горе моря искал утешенья в беде; Если мо...
Андре Маж де Фьефмелен (ок. 1560 – ок. 1603) Раздоролюбная грядет на нас война, Несет нам огнепал, тлетворство, кровоядство; Она бичом небес, вожатою солдатства, Всем Фуриям сестрой навек наречена. Свергая алтари, нам из сердец она Мнит Бога выдворить, склонить нас в ренегатство; Безбожница свершить двойное святотатство Желает, души в наc поработив сполна. Сопутствуют везде ее крылатой рати Страх, варварство, погром, отчаянье, проклятье, Бунт, безначалие, а с ними – нищета. Длань, зрак ее и глас...
Уже завтра!