★ It never rains but it pours — дословно: «никогда не бывает просто дождя - всегда льёт как из ведра». Это выражение про ту самую злую ироничную закономерность: если уж началось что-то плохое, то держись - за первым ударом обязательно придёт второй, третий и все остальные. Разбил телефон? Жди, что сейчас отключат свет, а потом напишет бывшая. В русском языке на эту тему - целый фольклорный арсенал: «пришла беда - отворяй ворота», «беда одна не ходит», «начался дождь - жди ливня», «лиха беда нач...
Hot Idioms | Английские идиомы
Английский язык и его идиомы. По рекламе: @croco Цены на рекламу: @zvenzbot Наш уютный чатик: @fuckingfloo Реестр ркн: clck.ru/3FqM87 Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20★ To buy a lemon — дословно: «купить лимон», но не спеши думать о витаминах. В английском эта фраза означает приобрести что-то бесполезное, барахлящее или просто паршивое, особенно когда внешне всё на первый взгляд выглядело прилично. Чаще всего так говорят про подержанные машины, но может касаться чего угодно: техники, гаджетов, квартиры и даже людей (если ты особенно неудачно выбрал партнёра по бизнесу или по жизни). Купил, радовался, а потом - сюрприз! - всё разваливается, ломается, не едет,...
★ The grass is always greener on the other side - по ту сторону забора трава всегда зеленее. Аналог нашего «хорошо там, где нас нет» и близко к выражению «у соседа трава зеленее». - The grass is always greener on the other side. - У соседа трава всегда зеленее.
★ A leopard cannot change its spots — дословно: «леопард не может изменить свои пятна». Этой фразой англоязычные люди описывают тех, кто пытается изобразить из себя кого-то другого, но по сути остаётся прежним. Это про характер, привычки, наклонности - глубинные штуки, которые не вытравишь никакими тренингами. Особенно уместно, когда кто-то вечно врёт, косячит, ведёт себя как токсичный придурок, а потом торжественно обещает: «Ну всё, теперь я другой». Ага, щас. В русском языке такой человек - э...
★ To save your breath – буквально "побереги дыхание", а по смыслу - не трать силы на бесполезные разговоры. Когда человек уже настроен сделать что-то (или наоборот - ни за что не сделает), переубеждать его бесполезно. Лучше промолчать и не сотрясать воздух. Фраза отлично подойдёт, если вы устали спорить с упрямцем или видите, что вас всё равно не услышат. Забавно, что в русском тоже говорят "не трать слова понапрасну", "не говори в пустоту" или даже "разговариваешь как с телевизором" - у всех к...
★ Blood, sweat, and tears – выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": русский аналог "семь потов сошло". - I poured my blood, sweat and tears into that building. - Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
★ Clear the decks — дословно: «очистить палубу», и это не про уборку тряпочкой. Фраза пришла из морской лексики: перед боем на корабле убирали всё лишнее с палубы, чтобы не мешало во время сражения. Сегодня выражение используется шире - когда нужно освободить пространство, расчистить поле или завершить текущие дела, чтобы подготовиться к какому-то важному событию, проекту или просто генеральной уборке жизни. Это может быть как физическая подготовка (разгребаем завалы перед ремонтом), так и мент...
★ To catch a wind in a net — дословно: «поймать ветер неводом». Красиво, поэтично и абсолютно бессмысленно - как и само действие, о котором идёт речь. Это выражение про попытки добиться невозможного, заниматься откровенной чепухой, переливать из пустого в порожнее и звать глухого в оркестр. Хоть сети золотые бери - ветер всё равно сквозь них ускользнёт. В русском языке это передаётся кучей образных фраз: «черпать воду решетом», «ловить тень за хвост», «мешком солнышко не поймаешь», «ветер в рук...
★ Glow up — модное выражение, родившееся в сленге, где glow - сиять, светиться, а up - вверх. В итоге получаем разительный апгрейд внешности или стиля, когда человек будто расцвёл: из «так себе» стал «ого-го». Часто говорят про подростков, которые за пару лет превращаются из гадких утят в уверенных красавцев, но «glow up» может быть и про взрослого: смена имиджа, спорт, уход за собой, новые привычки - и человек выглядит так, будто жизнь ему должна. В русском близко: «из грязи в князи», «превращ...