332просмотров
30.7%от подписчиков
21 марта 2026 г.
Score: 365
Samstagslied – субботняя песня
GROSSSTADTGEFLÜSTER - FEIERABEND Смотреть клип На прошлой неделе мы уже писали про берлинское трио GROSSSTADTGEFLÜSTER и их песню Ich muss gar nix – Я вообще ничего не должна. Сегодня другой их хит 2019 года FEIERABEND. Der Feierabend – нежно любимое немцами слово. Во-первых, потому что в других языках нет точного аналога этому слову, а во-вторых, потому что оно описывает один из самых приятных моментов рабочего дня – его окончание. Сложносоставное слово:
feiern (feiert, feierte, hat gefeiert) – праздновать
der Abend – вечер Der Feierabend – не означает вечеринку или праздник, оно описывает внутреннее торжество работника, который наконец забил последний на сегодня гвоздь, обслужил последнего клиента, отправил последний емейл и до следующего утра не будет думать о работе. Der Feierabend – чёткая граница между работой и временем для себя. Слово известно с XIV века, ему уже посвящали песни, но по-настоящему передать все оттенки этого великого слова удалось только GSGF (сокращение от GROSSSTADTGEFLÜSTER). Как обычно у GSGF, текст остроумный, хулиганский, с использованием идиом. Он любопытен как для носителей языка, так и для изучающих немецкий. Фрагмент текста – das Textfragment Jetzt ist Feierabend
Ich kann jetzt nicht mehr dieses elende Geseier haben
Ich werde jede Forderung sofort im Keim erschlagen
Die können morgen alle gern die alte Leier klagen
Aber nicht mehr jetzt Denn jetzt ist Feierabend
Sehen Sie die Uhr dort oben, wissen Sie die Zeiger sagen
Dass ich Sie anzeige, wenn Sie mich jetzt noch weiter plagen
Sie können alles weitere hier den Herrn Meier fragen
Und nun verpissen Sie sich, denn jetzt ist Feierabend Jetzt ist Feierabend
Wie's in Zukunft weiter geht könnt ihr Marty McFly ja fragen
Ich hol' die Kuh nicht mehr vom Eis, ich pump' ihr Blei in Magen
Mach Geisterfahrten durch Einbahnstraßen im Leichenwagen
Ich nehm' die rote Welle Перевод – die Übersetzung Теперь конец рабочего дня.
Я больше не могу слушать эту жалкую болтовню.
Любое требование я уьбю (ударом) прямо в зародыше.
Пусть они завтра снова заведут свою старую песню,
Но не сейчас. Потому что сейчас конец рабочего дня.
Посмотрите на часы там наверху – стрелки говорят,
Что я заявлю на вас, если вы продолжите меня доставать.
Все остальное вы можете спросить у господина Майера.
А теперь проваливайте, потому что сейчас конец рабочего дня.
Теперь конец рабочего дня. Как там в будущем можете спросить у Марти МакФлая.
Я больше не буду вытаскивать корову изо льда,
Я просто накачаю ей свинец в брюхо.
Я поеду “призрачным водителем” по улицам с односторонним движением в катафалке.
Я поймаю красную волну. alte Leier – “старая лира”, тоже же, что и в русском “завести старую шарманку”, “старая песня”. Marty McFly – персонаж фильма Back to the Future, который путешествует во времени. В песне звучит мотив из фильма. die Kuh vom Eis holen – “тянуть корову изо льда” немецкая идиома означает: решать сложную проблему Geisterfahrten – “призрачный водитель” так называют того, кто едет по противоположной стороне автобана Полный текст на немецком здесь Клип обязателен к просмотру – это набор мемов, частично иллюстрирующих текст. Больше немецкой музыки в нашем плейлисте на Spotify #samstagslied Поддержать нас: PayPal или просто делитесь ссылкой на наш канал