3.0Kпросмотров
60.7%от подписчиков
16 декабря 2025 г.
Score: 3.3K
● 社死 shèsǐ — «кринжанул». В 1982 американский социолог, профессор Гарварда Орландо Паттерсон в своей книге «Slavery and Social Death: A Comparative Study» ввёл и систематизировал понятие «social death» (社会性死亡). В таком виде оно и перекочевало в китайскую академическую среду. 养老院中的老年人可能会经历社会性死亡,因为社会不再将他们视为完整的个体并与之互动。
Пожилые люди в домах престарелых могут испытывать социальную смерть, когда общество перестаёт с ними взаимодействовать как с полноценными личностями. 在某些文化中,对艾滋病病毒感染者的污名化会导致他们的社会性死亡——他们失去工作、家庭以及参与公共生活的机会。
Стигматизация ВИЧ-инфицированных в некоторых культурах приводит к их социальной смерти — они теряют работу, семью, доступ к общественной жизни. Но в 2020х годах в соцсетях китайская молодежь стала иронично называть 社会性死亡 даже самые мелкие, бытовые неловкие ситуации — например, когда сказал что-то не то на людях или споткнулся перед коллегами. И стали сокращать его до 社死. Значение смягчилось до уровня «так стыдно, что хочется исчезнуть». Или, по-сленговому, «кринжанул». Кто-то может вспомнить, что 尴尬 тоже иногда переводится как «кринж». Действительно. Но, во-первых, 尴尬 это чаще всего прилагательное, в отличии от 社死, который чаще используется как глагол. 老板在团建时跳女团舞,超级尴尬。
Начальник на тимбилдинге танцевал танец из K-pop, это был мега-кринж. А во-вторых, для 尴尬 не обязательна публичность. Это может быть неловкость от чего-то другого. Ну и 社死 более сленговый, а 尴尬 — литературный. #живые_соцсети