318просмотров
28 сентября 2025 г.
Score: 350
The Hallmarked Man, Роберт Гэлбрейт (Джоан Роулинг) Дочитала) Пересказывать сюжет не буду, чтобы не портить удовольствие тем, кто ждет перевод. Скажу только, что восьмая часть не уступает предыдущим. А еще, наконец-то, и Страйк, и Робин поняли, что больше нельзя делать вид, что они «просто друзья». Но у Робин - Мерфи в настоящем и травмы в прошлом, а у Страйка - слишком много бывших, некоторые из которых в этой книге выстрелят что твое чеховское ружье. Но поделиться я хотела мыслями не о сложных отношениях главных героев. В этот раз я впервые решила не читать роман в оригинале, а сразу слушать. Скачала аудиоверсию в исполнении британского актера Роберта Гленистера. Он известен тем, что хорошо изображает акценты и диалекты. А их в книгах Роулинг-Гэлбрейта не просто много, а очень много. Лирическое отступление - в Великобритании выделяют 8 больших региональных диалектных групп, каждая из которых содержит еще более узкие диалекты. Причем британские диалекты английского могут отличаться друг от друга в разы сильнее, чем диалекты русского. Россияне, не смотря на «тремпели-плечики», «файлики-мультифоры» и «бордюры-поребрики», не испытывают трудностей с пониманием друг друга что в Калининграде, что в Ростове, что в Южно-Сахалинске. Да, где-то окают, а где-то акают, где-то тянут слова, а где-то глотают окончания, но шуток а-ля как посадить самолет в Глазго под управлением шотландского диспетчера у нас нет. BBC даже запускали проект «Голоса», в рамках которого просили жителей королевства присылать аудиозаписи примеров английского из разных частей страны. Для Джоан Роулинг речь персонажей - важный штрих к портрету, даже если происхождение героя не играет сюжетной роли. И этот штрих она всегда передает на письме. В результате появляются вот такие абзацы, например: ‘I’m lookin’ at firty-six monfs unless me fuckin’ lawyer pulls ’is ’ead out of ’is arse,’ said Shanker, glowering. Это кокни, язык рабочих слоев населения Лондона. Или ‘Aye, Ah need help, he give me a bit, but there’s more, he told me, it’s all hid under the bridge but Ah need help tae get it, so come tae the Golden Fleece, ask for me there, Ah’ve gottae keep movin’, Ah’ve got people after me, Ah’m nae kiddin’, come tae the Golden Fleece.’ Это шотландский вариант английского (не путать с шотландским языком). Сам Страйк говорит с корнуэльским акцентом, у Робин - йоркширский. Еще в серии встречаются норфолкский, манчестерский, ирландский акценты (не путать с ирландским языком), EE (Estuary English) - и это только те, что я вспомнила. На самом деле гораздо больше. Сочувствую переводчикам🙈 Мне кажется, адекватно передать все это богатство на русском невозможно. Мы, кстати, как и ученики элитных британских школ, учимся RP - Received Pronunciation (приобретенному произношению, то есть не тому, которое усваивают в естественной среде обитания, так сказать). По крайней мере, так было в мои школьно-университетские годы. На нем говорит примерно 2% населения страны, включая королевскую семью (поэтому он еще известен как Queen English), выпускников элитных частных школ и дикторов BBC. К слову, во время войны последние старались использовать местные диалекты английского, чтобы немцам было труднее разобрать британские новости (из чего уже можно сделать вывод о том, НАСКОЛЬКО может отличаться диалектное произношение от RP). Роберт Гленистер, как я писала, известен своим мастерством в передаче диалектов и акцентов (хотя дотошные британцы пишут, что он все же передает не совсем точно). Поэтому в этот раз я еще и послушала, как все это языковое богатство романов о Страйке звучит. Забавный опыт. Потом полезла в youtube слушать примеры диалектов в исполнении носителей или других актеров и пропала. Оказалось, ужасно интересно не только представлять, как выглядит персонаж, но и как он говорит. Вот так примерно говорит Страйк, а вот так Робин (кстати, в «Игре Престолов» жители Севера говорили именно с йоркширским акцентом - родным для Шона Бина). Вот так говорит Штырь (это ко