П
Перевод в красном тереме
@hongloumeng_fanyi425 подп.
447просмотров
6 января 2026 г.
Score: 492
Перевод китайской еды – всегда задачка со звездочкой, и вот мы мечемся из крайности: все максимально русифицировать и сделать 馄饨 вместе с 饺子 пельменями, а 馒头 – пампушками – в другую крайность: оставить транслитерацией и завалить читателя ссылками (последним грешна, простите). А какие-то сложные блюда вообще не оставляют вариантов, только описывать ингредиенты и способ приготовления. На занятии мастерской по художественному переводу мы недавно обсуждали как раз эти несчастные 馒头 – пампушки они или нет? Забавно, что кто-то (я в том числе) натуральные пампушки в глаза не видели и впервые это слово узнали… на первых парах китайского, где учебник нам жизнерадостно сообщил, что это перевод китайского 馒头, ну мы и запомнили на следующие -цать лет) А тут читаю я книгу (автор - этнический малайзиец, учился в Англии, пишет на английском, и книгу переводили с английского оригинала) и вижу: молочный коктейль «Пенистый чай» А чуть ниже: вареники с крабовым мясом Честно, я уже над Пенистым чаем хихикала в голос (может, у меня какая-то ограниченная столичная выборка, конечно, но, по-моему, бабл-ти уже года три назад продавали на моей ж/д станции в Подмосковье, и все-все-все уже знают, что это такое), а вареники с крабовым мясом добили меня окончательно, потому что весь любовно выписанный автором образ Шанхая (а город там правда описан так красиво! просто бросай все, бери билет и лети) испарился моментально, и перед глазами поплыли наперегонки герои Вечеров на хуторе близ Диканьки.
447
просмотров
1498
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @hongloumeng_fanyi

Все посты канала →
Перевод китайской еды – всегда задачка со звездочкой, и вот — @hongloumeng_fanyi | PostSniper