П
Перевод в красном тереме
@hongloumeng_fanyi425 подп.
466просмотров
11 сентября 2025 г.
Score: 513
Учишь-учишь китайский, думаешь, ну уж как зовут человека, я точно могу разобраться! А потом в тексте встречается парочка второстепенных героев, отец и сын, и заставляют тебя гуглить в процентном соотношении распространенность фамилий, потому что так с наскока абсолютно неясно, что у кого имя, а что фамилия. Дано: товарищ 忠叔,что вполне себе легко переводится как дядюшка Чжун. А следом появляется его сын по имени 钟强 = Чжун Цян. И что, господа, мне с вами делать? С какого перепугу у вас разные фамилии, если и 忠, и 钟 — обе фамилии? Или у вас фамилия 忠? Тогда отец значит 忠X = Чжун X, а сын 忠钟强 = Чжун Чжунцян? Но какое-то кривое имя получается, обычно двусложные имена в китайском имеют какой-то смысл, доброе пожелание, а тут “сильные часы”, фигня какая-то. Да и смущает, почему сына в третьем лице, не в диалогах, просто зовут по имени 钟强, без фамилии не свойственно в китайском. Тогда, скорее всего, фамилия у обоих 钟. Значит, сын - 钟强Чжун Цян, Чжун - фамилия, Цян - имя. Что тогда с отцом? Либо 钟忠 Чжун Чжун, либо 钟X忠 Чжун (X)чжун… От лица всех русскоязычных читателей спасибо, дорогой автор, что ты полное имя нигде не стал упоминать 😆 Ну и если интересно, я нашла статистику: фамилия 忠 существует, но очень редкая, всего около 60 тыс. носителей. 钟 - средняя такая фамилия, не супер популярная, но и не редкая, порядка 6 млн. человек.
466
просмотров
1348
символов
Да
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @hongloumeng_fanyi

Все посты канала →
Учишь-учишь китайский, думаешь, ну уж как зовут человека, я — @hongloumeng_fanyi | PostSniper