П
Перевод в красном тереме
@hongloumeng_fanyi425 подп.
548просмотров
5 августа 2025 г.
Score: 603
Редактировала как-то текст про Лабубу и вспомнила, с чего вообще проснулся мой интерес к кантонскому - с того, что я наткнулась в книге на имя какого-то гонконгского ученого и сбила все виртуальные ноги в поисках, а как это добро транслитерируется на русский. Оказалось, не все так просто, расскажу в двух словах, какой алгоритм я в итоге выработала методом проб и ошибок. Переводить гонконгские имена собственные просто по привычной системе Палладия - идея не очень, потому что многие звуки (ох как многие!) в путунхуа отсутствуют, и даже похожие записываться по-другому. Официальной системы транслитерации кантонский-русский нет, но есть разработанная учеными из Института языкознания РАН Практическая транскрипция с кантонского диалекта языка юэ, и вот она супер помогает. Вопросы все равно остаются. Например, писать ли имена слитно или через дефис? Сами кантонцы, записывая свои имена на латинице, пишут с дефисом, и вроде хорошо бы это сохранить, еще учитывая, что в случае слитного написания некоторые имена на русском можно спутать с корейскими просто по похожести. С другой - есть Правила слитного, дефисного и раздельного написания русского языка, на которые мы должны опираться, и там черным по белому сказано: Китайские личные имена, состоящие из трех частей (типа Дэн Сяопин), пишутся в два слова. Поэтому вот то первое имя ученого из Гонконга так и вышло в печати слитно, несмотря на то, что мне дико резало глаз. Но опять же - тогда кантонское имя визуально становится похоже на имя человека из материкового Китая, а гонконгцы как-то не особо любят, когда их путают… Проблема №2 - то, что существуют как минимум две системы романизации кантонского тополекта: ютпхин и Йельская, и звуки в них передаются на письме совершенно по-разному. Как будто этого мало, сами носители порой пишут имена на слух, как привычно или бог на душу положит, как говорится… Не буду показывать пальцем, но я в поисках набрела на переведенную с английского книгу автора из Гонконга по фамилии 杨 (Yáng - пиньинь,Joeng4 - ютпхин), который на русском стал… Юнгом, потому что распространенный вариант записи этой фамилии среди проживающих за рубежом китайцев - Yeong. Хорошая новость - спасибо ученым, в Практической транскрипции почти все это учтено, есть и соответствия с юптхином и Йельской системой, и даже с записью ad hoc. Главное - хоть как-то перевести иероглифы в фонетическую транскрипцию латиницей. Переведем для примера имя создателя Лабубу? Зовут его 龍家昇 (на упрошенных иероглифах - 龙家升 Lóng Jiāshēng) Запись латиницей = Lung Kasing, но допустим, что персонаж неизвестный, имя латиницей не гуглится. Идем в словарь (например, в этот) вбиваем иероглифы и смотрим транскрипцию ютпхин lung4 gaa1 sing1 Потом ищем соответствия в Практической транскрипции, получается: lung4 = Лун gaa1 = Ка sing1 = син Лун Касин Пример посложнее: Писатель 陈浩基 (пиньинь - Chén Hàojī), встречающаяся в англоязычном интернет-пространстве романизация - Chan Ho-Kei, а если проверить по словарю, то - can4hou5gei1, и по Практической транскрипции получается Чхань Хоукэй (или Чхань Хоу-Кэй, если все-таки сохраняем дефис). Выглядит все-таки странно, да? А про этого писателя вы наверняка слышали, это автор романа “Вторая сестра” (Рипол Классик, 2021, перевод Надежды Сосновской), и там автора написали так – Чан Хо-кей. У меня никаких претензий, ну правда черт ногу сломит с такими именами, тем более, если с английского переводили. Насколько бы хороша ни была эта система, все равно вопросов больше чем ответов и когда еще с кантонскими именами собственными все будет так же легко, как с именами путунхуа - непонятно, конечно. Кстати, в википедии есть табличка с соответствием целых слогов, и не нужно прыгать искать отдельно инициалы и финали, но, поскольку все-таки википедия, воспользоваться можно, только стоит проверить потом по табличке из Практической транскрипции. И на правах не рекламы - блог Юлии Дрейзис со множеством всяких любопытных фактов про китайские тополекты.
548
просмотров
3984
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @hongloumeng_fanyi

Все посты канала →
Редактировала как-то текст про Лабубу и вспомнила, с чего во — @hongloumeng_fanyi | PostSniper