П
Перевод в красном тереме
@hongloumeng_fanyi425 подп.
647просмотров
19 сентября 2025 г.
Score: 712
Уже почти месяц работаю над переводом новой книги (2+ а.л. если быть точной). Названия этого эпизода переводческой жизни в моей голове менялись со скоростью света от «Зовите меня китайской мисс Марпл, потому что я начинаю переводить новый триллер!» до «Как сделать хорошее тестовое задание, но НЕ подписать договор на книгу». Long story short, это были самые нервные мои переговоры, зато отточила навык написания неудобных писем и терпение (потому что сомнения, умноженные на сезон отпуск, когда непонятно, сколько ждать и ждать ли ответа вообще, тот еще психологический коктейль). Ну и повторю, в первую очередь для себя: никогда, подчеркиваю, никогда не делите шкуру неубитого медведя не начинайте переводить без договора, потому что вообще неизвестно, какие пункты могут всплыть и проверить на прочность вашу любовь к переводу книг. Впереди – много месяцев с самой пока что динамичной книгой, которую мне приходилось переводить. Это триллер (не опять а снова!), главный герой – писатель (а книги про писателей – моя давняя слабость). Очень динамичная, мне кажется, мы летим на 高铁 прям с первых страниц, особенно, конечно, сильный контраст с моим предыдущим историческим детективом, где пространные описания дома, сада, внутреннего убранства комнаты с указанием, чей кисти картины и каллиграфия, и перечислением всех книг на книжной полке, детальным описанием туалета от шпильки в волосах до туфель, и под конец давайте добьем переводчика почитаем еще стихи! А с новой книгой у меня даже голова кружится от скорости всего, и эту стремительность повествования передавать на русском, который раздувает китайский оригинал в среднем раза так в два — задача со звездочкой, но оттого еще более интересная. Опять же на контрасте с интеллигентным «бывшим», эдаким Эрастом Фандориным в атмосфере Китайской Республики, мои новые герои в выражениях не стесняются, например, я уже выучила новый синоним к 该死 — 他娘и проводила соц.опрос, нормально ли звучит, что один из героев обращается к другу «сукин ты сын!» А еще это будет самый толстенький мой перевод из художки, больше 15 а.л., и переводить буду аж до следующего лета. В литературном переводе я черепашка, да 🙈( нон-фикшн на 17 а.л. за полгода смотрит на меня с сарказмом – но там я выехала исключительно на слабоумии и отваге и повторять такое не готова) На данный момент я уже нарушила данное себе же обещание - СРАЗУ вычитывать и на черновую редактировать переведенное, чтобы облегчить себе жизнь к финальным редактурам. Но… я не могу остановиться переводить 🙊 быстренько внесла в план изменения и хочу вернуться к вычитке хотя бы главы через три… ну пять максимум! Тем временем мама, бабушка и подруга прочитали «Сомневающегося убийцу», я понимаю, конечно, что это не самая объективная публика на свете 🙈 но это все равно так приятно: книга живет, ее читают! Исторический детектив, кстати, уже прошел редактуру, я еще раз убедилась, как люблю эту книгу, ну и перевод вроде неплох. Очень и очень жду, не загадывая, зимой! Еще из планов на осень-зиму – прикоснуться к переводу большой прозы, романа «Сказания о Хулань» Сяо Хун в рамках мастерской художественного перевода под руководством Алины Перловой, в конкурсе стипендий на которую я заняла место среди финалистов, и мой перевод отрывка даже опубликовали в онлайн-журнале «Пашня». P.S. Единственное, о чем я скучаю из времен работы в найме - написание писем с магической темой «На время моего отпуска!», в котором сваливаешь на коллег все, что что только можно, с надеждой, что пожары как-нибудь сами потушатся, и улетаешь в закат) Теперь такие письма мне писать некому, вместо этого вот, посты пишу)
647
просмотров
3617
символов
Да
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @hongloumeng_fanyi

Все посты канала →