813просмотров
7 апреля 2025 г.
Score: 894
Чрезмерная виртуозность оперных арий в ту пору, когда opera seria пребывала в зените славы, восхищала одних и возмущала других. Венецианец Бенедетто Марчелло, известный музыкант, писатель, адвокат и судья, чьё имя ныне носит венецианская консерватория, язвительно критиковал сложившиеся обычаи. В историю музыки он вошёл благодаря своему легендарному памфлету Il teatro alla moda (Модный театр), но он обращался к едкой сатире и в музыке. Например, в сольной кантате Carissima figlia (Дражайшая дочь…), созданной за пару лет до Il teatro alla moda, высмеиваются типичные оперные клише. Кантата «оформлена» в виде письма, написанного болонским композитором Антонио Бенати певице Виттории Тези, и сочинена преимущественно в речитативном стиле. Начинается послание с жалобы Бенати на подкосившееся ввиду напряжённой работы здоровье. Далее он рассказывает, что в минувшее воскресенье оперный сезон успешно завершился (A buon conto finì…), с особой радостью подчёркивает, что все разъехались, и даже тщательно перечисляет, кто, когда и куда. Бенати благодарит за это Бога и надеется прийти в себя, получив, наконец, возможность немного отдохнуть. Затем он рассказывает, как ему нанёс визит некий немецкий Musico (т. е. кастрат, вероятно Беренштадт) и поделился недавними впечатлениями от пения восходящих звёзд в оперных театрах Венеции (Sabbato arrivò a Bologna…). Завершает Бенати своё послание мудрыми советами. Речитатив то и дело натыкается на мелодические островки, где узнаются надоевшие всем модели оперных арий: Questo consiglio è interessato (это корыстный совет) построена на характерном итальянском «бегущем» басе; Vittorina, sono già informato di tutto (Витторина, мне всё известно) — явная сицилиана и т. д. «Досталось» от сатирика и «осточертевшим» риторическим фигурам. На слове pregiudicare (наносить вред) используется «траурный» passus duriusculus (нисходящий хроматический ход), Tralascio di scrivere (бросаю писать) — suspiratio (прерывание фразы паузами-вздохами), da tante fatiche (от многих забот) — старинные трели (на одной ноте) и praeceptio (предъём). На отдельных словах Марчелло, высмеивая «модных» композиторов, размещает неуместные или просто комичные фиоритуры. В Il teatro alla moda он написал:
Если в ариях попадутся имена собственные или такие слова, как padre (отец), impero (власть), amore (любовь), […] современный композитор даёт на них длинные пассажи, например, paaaadre, impeeeeeero, amooooooreee, […] и это делается для того, чтобы уйти от прежнего стиля, который не допускал пассажей на собственные имена или на наречия, а лишь на слова, означающие или движение или какую-нибудь страсть, например, volar (лететь), cader (упасть), tormento (мучение) и пр.
В Carissima figlia первый такой «пассаж» располагается на слове applicazioni (занятия) и далее — на gran Signori (большие люди), avanti il tempo (раньше времени) и т. д. Слушается и впрямь забавно. Но самое интересное в кантате — пародия на известных певиц. Марчелло, перечисляя имена примадонн, воспроизводит характерный для каждой стиль виртуозных каденций. Staccato — для Марии Новелли (la Coralla), регистровые скачки для Франчески Куццони (la Cuzzona) и кантилену — для Фаустины Бордони (Faustina). Одна из самых «роскошных» фиоритур (bella voce / прекрасный голос) восхваляет адресата письма, Витторию Тези, по прозвищу La Moretta (Мавританочка). Считается, что она стала первой женщиной-мулаткой, прославившейся на оперной сцене (её отец был родом из Африки). Современники отмечали отличную актёрскую игру Виттории и подчёркивали, что она обладала сильным низким голосом, прямо-таки «мужским» контральто. Поэтому неслучайно Марчелло в кантате «напирает» на низкие звуки и предлагает исполнителю «побасить». Иными словами, кантата ценна тем, что она стала своеобразным документом, сохранившим для потомков индивидуальный стиль виртуозных каденций, свойственный всем перечисленным певицам. Обычно каденции импровизировались «на ходу» и не записывались, так что иных источников, которые могли