Продовжуємо вчорашню тему. У коментарях правильно вказали, що відсутність дати і запит вартості години, коли перекладачу доведеться їхати в інше місто - відразу red flag, так би мовити. Але від мене ще два важливі зауваження. 1) У сьогоднішніх реаліях м. Суми та Сумська область вважаються прифронтовою зоною, або ж зоною можливих бойових дій. Тому для виконання там перекладацьких завдань краще за можливості брати людину, яка проживає в регіоні і обізнана з безпековою ситуацією, а також надавати п...
Word4Power
Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. http://anna.word4power.com/ З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20Обіцяний перелік найцікавіших перекладів 2025 року! - серія онлайн-семінарів для нейрохірургів - субтитри до концертів Ганса Ціммера, Девіда Гілмора і Depeche Mode - три відрядження в різні куточки Данії з тепло- і водопостачання, а також біоенергетики - навчальний візит до Ельзасу з розмінування (включно з показовим вилученням бомби часів Першої світової за допомогою гелікоптера!) - семінар на тему досудового розслідування справ із жорстокого поводження з тваринами - онлайн-семінари для українс...
За 20 хвилин у мене почнеться перший синхрон року, онлайн-вебінар для медиків "Антикоагулянтна терапія і оперативні втручання". У зв'язку з цим невеличка вікторина: якщо говоримо про пацієнтів-"сердечників", що це за медичний препарат ASA? Підказка: дуже базовий, є в будь-якій аптечці, не тільки в тих, хто спостерігається в кардіолога. UPD: Які всі молодці!
Пам'ятаєте, я скаржилася на засилля слова "історія" в сучасному україномовному дискурсі? Учора робила шушотаж. За 50 хвилин це слово прозвучало 24 рази. Так, я рахувала, ставила палички в блокноті 😁 У мене все.
Цікаво, чи справді люди-емпати могли би краще і швидше опанувати навичку активного слухання, яка так потрібна в усному перекладі? Здавалося би, оскільки емпатичні люди краще відчувають емоційний стан співрозмовника, помічають невербальні сигнали і схильні не знецінювати переживання, це наче, полегшить старт в навчанні активного слухання. Втім, тут є парадокс. Бо емпати часто переживають, замість того, щоб слухати, ніби зливаються з емоціями іншого. Або починають рятувати, радити, співчувати (або...
На цьому тижні у мене перший оффлайн, ще й у відрядженні. Це послідовний на ретриті-тимбілдингу в одного давнього клієнта (озираючись назад, можу навіть сказати - одного з найперших!). Коли перекладаю на таких подіях, то завжди думаю про те, що половина успіху — вміти спіймати настрій аудиторії, бути на одній хвилі, не заважати процесу, а стати невід'ємною його частиною. Точний переклад потрібен, безумовно, але не тільки він. Бо доводилося мені і качатися по підлозі разом із учасниками танцюваль...
Схоже, не мине цей рік у каналі без ще одного некрологу, та що вже. Не стало Сергія Григоровича Саєнка, мого викладача і колеги. На нашому потоці він читав "Лінгвокраїнознавство за другою мовою", "Методику викладання перекладу" та другу іноземну, тобто французьку. Після випуску я неодноразово працювала з ним в одній кабіні на численних конференціях, саміті Україна-ЄС, їздила перекладати на навчальних візитах до Парижа і Бордо. Сергій Григорович був спеціалістом справді високого рівня, якому до с...
Сьогодні не просто день, а 8 років мого каналу Word4Power! Як усе найкраще в моєму житті, він трапився завдяки спонтанному рішенню. Чого тут тільки не було - і історії з роботи, і міркування про професію, і роздуми про перекладацькі еквіваленти, і цікаві слова та вирази, вихоплені з робочих мов... Були й періоди мовчанки, як же без цього. Та як завжди, найкраще — це люди, які прийшли сюди. Дехто зі мною з самого початку, а хтось нещодавно, і особливо я радію студентам, бо тоді відчуваю, що ховат...
Iris Murdoch "Under the Net" Більшість сучасних книжок про перекладачів малюють їх як супергероїв — знають купу мов, перекладають на будь-яку тематику а ще вишивають хрестиком. Айріс Мердок натомість вправно зобразила антигероя — звичайний собі чолов'яга трохи за тридцять, який перекладає французькі бульварні романи, але при цьому сильно не перенапружується, аби на пиво вистачало. Маю сильну підозру, що саме так нас і досі сприймають деякі замовники 😊 Живе він безкоштовно в подруги, час від час...
Оскільки я нещодавно приєдналася до UATI, рекомендую пройти опитування асоціації для перекладачів. Сама я вже це зробила, питання цікаві і змушують замислитись про поточний контекст і власний кар'єрний шлях. Саме опитування лежить тут.