причина, почему совет — говно, №3 перед тем, как его дать, надо почекать свои привилегии, а советчики часто забывают — Господи, ну почему ты просто не можешь быть как я?! Неужели было так сложно родиться в семье мгушных профессоров в трех поколениях? Или вырасти в окружении всех книг мира и гувернанток, которые параллельно учат тебя читать на трех языках? Тогда бы ты мог как нормальный человек окончить лучшую школу в городе, а не свою богадельню, где тебя писать толком не научили, и поступить в ...
Эмма Каирова | Гура перевода
Гура since 2014 — http://translationgu.ru Развиваю @i_translator since 2011 Предпринимаю в @protranslationofficial Поднимаю с колен переводческое образование в @translationteachers Написать по делу можно сюда: @ekairova
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20Исторические сериалы и фильмы — это фантики по учебникам истории. А учебники истории — фанфики по реальным событиям ☝🏻
Уже завтра — первое занятие курса по художественному переводу с Александрой Глебовской
Ура! Ура! В рамках эксперимента с открытыми уроками, открываем следующую неделю курса по художественному переводу с Александрой Глебовской! Чтобы принять участие в открытом уроке: 1️⃣ Зарегистрируйтесь по этой ссылке 2️⃣ Подключитесь к вебинару в пн 23 марта в 19:00 мск 3️⃣ Выполните задание по теме недели 4️⃣ Получите обратную связь от Александры Викторовны в виде комментариев к вашей работе ⚡ Обратите внимание: мы не ограничиваем количество участников открытого урока, но не можем обещать, что ...
Я у мамы программист
причина, почему совет — говно, №2 люди, которые советуют переводчикам больше читать, чтобы лучше переводить, начинали много читать в период с 1950-х по 1990-е. В этот период — у них/нас не было интернета, круглосуточного доступа к другим видам контента и способам провести время весело и интересно — чтение было одним из видов социально-поощряемых и одобряемых форм времяпровождения при организации его доступности — количество визуального, аудиовизуального и текстового шума в окружающей среде было ...
#врожденнаяграмотность В переводческих кругах, близких к творческим отраслям, существует мнение, что некоторым людям заниматься переводом может быть просто «не дано» — они, мол, «не чувствуют языка», поэтому и работать не могут. Причем это «не дано» настолько неотвратимо, что даже учиться переводу смысла нет — ни в вузах, ни на курсах. А тем, кому «дано» «чувствовать язык» учиться и не надо — они сами себя всему научат и во всем разберутся. Тут важно как будто обсудить концепт «чувствования язык...
#врожденнаяграмотность Если мы понимаем и принимаем, что «чувствование языка» состоит из вполне поддающихся изучению и освоению элементов, то надо как будто разобраться, почему одним они были «даны», а другим — нет. И, главное, в какой момент жизни и при каких обстоятельствах это произошло с первыми и не произошло со вторыми. У меня есть гипотеза, которая полностью подтверждается моим личным опытом наблюдения за миром (поэтому среди меня считается аксиомой), но которая не верифицирована научными...
#врожденнаяграмотность Что же не так с советом много читать, чтобы начать хорошо писать Во-первых, и чтение, и письмо — это навыки (чем навык отличается от скилла — читайте тут) Никакие навыки не формируются путем созерцания того, как кто-то другой использует эти навыки. Вообще никакие. Нельзя научиться читать, просто наблюдая, как читает мама или старший брат — надо учиться складывать буквы в слоги, слоги в слова, а слова в предложения. Мама с братом могут тут быть только мотиваторами и примеро...
А какими путями люди приходят от факта «этот перевод плох» к выводу «это потому что переводчики недооценены и недооплачены»? У меня, как ни крути, зависимость выходит обратная...