463просмотров
38.9%от подписчиков
14 марта 2026 г.
Score: 509
#врожденнаяграмотность В переводческих кругах, близких к творческим отраслям, существует мнение, что некоторым людям заниматься переводом может быть просто «не дано» — они, мол, «не чувствуют языка», поэтому и работать не могут. Причем это «не дано» настолько неотвратимо, что даже учиться переводу смысла нет — ни в вузах, ни на курсах. А тем, кому «дано» «чувствовать язык» учиться и не надо — они сами себя всему научат и во всем разберутся. Тут важно как будто обсудить концепт «чувствования языка». Как правило, бесчувственными в этом смысле называют авторов, если в их текстах часто и густо встречаются
— нарушения лексической сочетаемости,
— нарушения канонов заданного стиля,
— скачущий туда-сюда регистр,
— всратая или вовремя не распознанная образность и игра слов
— проблемы с распознаванием и воспроизведением иронии, сарказма и прочего тонкого юмора... Список, наверняка, не исчерпывающий, но у меня пока получается такой. И по нему вроде видно и понятно, что для исключения любого из входящих в него пунктов не требуется какой-то исключительный талант, особое устройство мозга или генетического кода. Достаточно какого-то адекватного обучения в пределах объема школьной программы (с обеспечением результатов, заложенных ФГОС). При этом, да: особое устройство мозга или генетического кода может быть причиной объективной неспособности освоить язык и речь в степени, необходимой для порождения письменных текстов без нарушения нормы. И мы сейчас просто о текстах, которые чаще всего приходится порождать переводчикам, а не о шедеврах мировой литературы. Продолжение следует... 🤩 В комменты приглашаются сторонники идеи «не дано» с примерами ошибок, которые нельзя исправить адекватным тренингом. Если вы считаете, что «не дано» вам, предлагаю поделиться, почему вы так считаете.