♦️A shotgun - дробовик, обрез ружья. А shotgun wedding - "свадьба под дулом дробовика", когда родители невесты тащат "счастливого" молодожена под венец. Должен же у будущего ребенка быть официальный отец. Переводится: свадьба по залету, вынужденное бракосочетание, принудительный брак. ♦️The shotgun wedding was planned in just two weeks due to circumstances. Срочная свадьба была спланирована всего за две недели из-за обстоятельств. ♦️They joked that their shotgun wedding was the best mistak...
Английский Новогиреево Перово Онлайн
Репетитор по разговорному английскому языку Новогиреево, Перово, онлайн https://english-teacher.moscow @Alex_Bravlin
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20♦️A dust bunny - "пыльный кролик", "пылевой кролик", означает всего навсего комок пыли и на русский язык чаще всего переводится просто словом "пыль". А жаль. ♦️His allergies flared up after disturbing a dust bunny under the bed. - У него началась аллергия после того, как он потревожил пыль под кроватью. ♦️You sure it might not have been a dust bunny or something? - Вы уверены, что это не был комок пыли или что-то вроде этого? ♦️The dust bunny under the bed was a re...
♦️Elbow grease - "локтевой жир или жир из локтей". Когда мы вкалываем, пот выступает у нас на лбу и на спине, а когда англичане трудятся до третьего пота, у них, судя по этой идиоме, потеют локти.) ♦️Выражение elbow grease означает "усердно работать", "попотеть", "вкалывать", "тяжкий труд". ♦️Применяется в двух случаях: 1) Усердная чистка и уборка. В Великобритании продаются моющие средства с таким названием. 2) Усилия, долговременная работа, тяжкий труд. ♦️He learned that you can't achieve any...
♦️Nothing ventured, nothing gained - дословно "ничем не рисковал, ничего не приобрел". Означает, что надо идти на риск, чтобы чего-то добиться. ♦️Обычно переводится: риск - благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское. Иногда: волков бояться - в лес не ходить; попытка не пытка. ♦️A: Well, we'll have to invest all of our savings and work really hard, and there's still a chance the project won't succeed. - Ну, мы должны будем вложить все свои сбережения и усердно работать и, тем не ме...
♦️A soyboy - "соевый мальчик". В сленге - это оскорбительное обозначение мальчика/юноши/молодого человека любого возраста, лишенного мужских черт во внешности и характере. Он всегда стремится к чему-то модному в данное время, поддерживает феминизм в надежде понравиться женщинам. Очень часто религиозно исповедует веганство/вегетарианство, политический либерализм. Название связывают с излишним употреблением сои, соевых продуктов, соевого молока. В сое содержатся фитоэстрогены, химически родственн...
♦️To see which way the cat jumps — «посмотреть, куда прыгнет кошка». ♦️Это выражение означает подождать с принятием решения, пока ситуация более-менее не прояснится, и переводится соответствующей русской идиомой: посмотреть, куда ветер подует, как карта ляжет. ♦️It’s risky to act right now, let’s see which way the cat jumps. — Действовать прямо сейчас рискованно, давай посмотрим, как карта ляжет.
♦️A frenemy - друговраг/врагодруг. A friend + enemy. Имеет несколько значений: 1) Человек, который только притворяется другом, а на самом деле - враг. 2) Противник, с которым приходится поддерживать партнерские отношения. 3) Человек, отношения с которым время от времени перетекают от дружеских к враждебным и обратно. Иногда правильно перевести на русский затруднительно или придется объяснять. ♦️Psychologist Corinne Sweet explains how to tell a friend from a frenemy. - Психолог Коринн Свит ...
♦️ Все мы знаем, что от инфинитива образовываются существительные со значением "деятель, тот, что делает то, о чем глагол". Write "писать" - writer "писатель". Read "читать" - reader "читатель". Eat "кушать, есть" - hamburger eater "поедатель гамбургеров". ♦️ Как всегда, есть подобные английские слова, которые нельзя перевести на русский существительным и потребуется глагол: You are a big eater. - Ты много ешь. My wife is a light sleeper. - Моя жена чутко спит. ♦️ Иногда потребуется целое предл...
♦️To be/have in one's wheelhouse — "быть в колесном доме". Wheelhouse [|ˈwiːlhaʊs|] рулевая рубка, рулевая кабина, мостик на корабле. ♦️Идиома "to be in one's wheelhouse" переводится как "находиться в своей стихии, быть чьим-то коньком, хорошо знать, отлично разбираться". Это значит, что человек хорошо разбирается в чём-то, ему нравится это делать, он чувствует себя комфортно и уверенно. ♦️When it comes to cooking, she is really in her wheelhouse. — Когда дело касается готовки, она действи...