«Letting the cat out of the bag» — is an idiom used to indicate that a secret has been revealed. Its origin likely dates back to the 18th century when market traders would deceive buyers by selling a cat in place of a piglet. Upon opening the bag at home, the buyer would discover the trick, hence the idiom's meaning. In modern usage, this phrase applies to any situation where a secret is unintentionally disclosed. For example, if someone accidentally mentions a surprise party in front of the gue...
Random English Words With Some Context
Wanna expend your English vocabulary? Check this out!
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20Muddle through — a phrase that means to manage to get through something difficult or confusing with some effort but not much skill. Literal translation: "продираться через что-то." Russian equivalent: «с грехом пополам». Example: "Without proper instructions, we just had to muddle through and hope for the best." («Без четких инструкций нам оставалось только продираться через всё с грехом пополам и надеяться на лучшее»).
“As is their custom” — a phrase that means something done habitually or traditionally by a particular group or person. Literal translation: "как это у них принято", Russian equivalent: «по их обычаю». Example: “The villagers welcome every guest with a feast, as is their custom.” («Жители деревни приветствуют каждого гостя пиршеством, как это у них принято»).
“Burn the midnight oil” — this idiom means to work or study late into the night. Буквально переводится как жечь полуночное масло. Аналоги фразы в русском языке: "засиживаться допоздна" или "работать ночами". Example: “I had to burn the midnight oil to finish the project on time.” ("Мне пришлось работать допоздна, чтобы закончить проект вовремя").
Nailed it! — means to succeed in doing something difficult or complex with extreme precision and accuracy. It is commonly used to express accomplishing a task successfully [идиома в значении «успешно справился»; буквально можно перевести как: «пригвоздил/прибил»]. — You totally nailed it! (У тебя всё получилось!) — He nailed his audition and got the lead part in the musical (Он успешно прошёл прослушивание и получил главную роль в мюзикле).
ploy /plɔɪ/ — a slightly dishonest method used to try to achieve something (уловка, хитрость, затея). ► Christmas should be a time of excitement and wonder, not a cynical marketing ploy (Рождество должно быть временем волнений и чудес, а не циничной маркетинговой уловкой). ► It was all a ploy to distract attention from his real aims (Все это было уловкой, чтобы отвлечь внимание от его истинных целей). Synonyms: tactic, move, trick.
«Rub someone the wrong way» — means to annoy or irritate someone unintentionally [буквально: «гладить кого-либо против шерсти», в значении: ненамеренно бесить/раздражать]. Example: «I don't know why, but he just rubs me the wrong way» («Я не знаю почему, но он меня просто раздражает»).
“Break the ice” — an idiom that means to start a conversation or interaction in an uncomfortable or awkward situation, helping to make everyone feel more at ease. [Literal translation: "сломать лёд", Russian equivalent: «разрядить обстановку»]. Example: “I tried to break the ice by telling a joke.” («Я попытался разрядить обстановку, рассказав шутку»).
«Play it by ear» — this idiom means to deal with a situation without a fixed plan, instead deciding on a course of action as you go along [дословно: «играть на слух», значение: принимать решение в зависимости от обстоятельств]. Example: «Let's play it by ear and see how things go» («Давайте действовать по ситуации и посмотрим, как пойдет дело»).