З
Записки юного лингвиста
@thelinguisticnotes512 подп.
281просмотров
54.9%от подписчиков
5 февраля 2026 г.
Score: 309
Буквально сегодня утром прочитала пост Рады о том, что приходится гуглить переводчику, работающему над обыкновенным турецким мылом. Подумала, а что такого интересного в последнее время искала я, поняла, что ничего сверхъестественного не искала, потому что в моём турецком сериале одни любовные страсти, и расстроилась. А вот не надо было! Вселенная услышала и решила устроить мне квест. Главный герой очень любит встретиться со своими друзьями в игорном клубе, чтобы сыграть в покер. Я — человек максимально далёкий от карт, никогда в жизни даже в «Дурака» не играла, знаю исключительно название мастей (и то легко могу перепутать), а тут эти четверо сидят за столом и бросаются каким-то страшными словами. Да ещё охают-ахают, посмеиваются друг над другом, картами хвастаются. Ну а я что? А я не из пугливых. Полезла для начала читать про основные комбинации в покере на русском, чтобы составить себе хоть какое-то представление. Затем — на английском, чтобы идентифицировать все термины. Ну и в конце оставалось только поженить между собой информацию, полученную из обоих источников. По-моему, с задачей я справилась, во всём разобралась и ничего не напутала. Бонусом, кстати, провела небольшое расследование, в ходе которого раскрыла, что ж за зверь прятался за английским popped potato. В оригинале обнаружилось patladı patates. Турецкий я пока знаю на уровне merhaba, nasılsın, tamam, seni çok seviyorum, поэтому я спросила у ясеня всемогущего Гугла. Далеко не сразу, но я выяснила, что это сленговое выражение турки используют для обозначения полного провала. (Знающие турецкий, поправьте, если шайтан-машина мне наврала). Ну что, до сих пор думаете, что сериалы переводить легко? Даже турецкое мыло может стать головной болью. Но за это я и люблю перевод — расширяет кругозор, даже если его об этом никто не просил.
281
просмотров
1828
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @thelinguisticnotes

Все посты канала →