S
SOYAPRESS
@soyapress1.7K подп.
1.2Kпросмотров
70.4%от подписчиков
4 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 1.3K
Книга стихотворений и эссе-автокомментариев «Лирика Итаки» Милоша Црнянского впервые была издана на русском языке в конце прошлого года. Вопросы о поэтике одного из крупнейших сербских писателей XX века, задачах сборника и особенностях перевода с сербского на русский Милена Степанян задала Анне Ростокиной и Софье Алемпиевич. Сегодня делимся интервью с Анной Ростокиной, переводчицей и автором предисловия к изданию. Эта языковая близость, в значительной мере помогает и в такой же значительной — мешает. <…> Например, в стихотворении «Памяти Принципа» «срам — храм» — это рифма Црнянского: соединение двух противоположных регистров через рифму — конечно же, преднамеренный эпатаж со стороны поэта. Но гораздо чаще случаются досадные несовпадения: скажем, однокоренные (или не однокоренные, но несущие смысловую нагрузку) слова могут оказаться в сербском и русском разного рода. В примере, который я упомянула, отвечая на предыдущий вопрос, «jабланови» и «борови» — это вообще-то тополя и сосны, в переводе из соображений звучания и рифмы сосны превратились в ели. Но важно не это, а то, что оба слова в сербском мужского рода. Лирический герой — мужчина, солдат, окруженный другими мужчинами, отождествляет себя с «мужскими» деревьями. — Анна Ростокина Прочитать материал полностью можно по ссылке, а приобрести книгу Милоша Црнянского «Лирика Итаки» — во «Фламмеманне» и других независимых книжных, а также на OZON и AVITO.
1.2K
просмотров
1433
символов
Нет
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @soyapress

Все посты канала →
Книга стихотворений и эссе-автокомментариев «Лирика Итаки» М — @soyapress | PostSniper