3.2Kпросмотров
34.9%от подписчиков
4 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 3.5K
🐙 Лавкрафт на латыни Повесть Говарда Лавкрафта «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (1927) – история Рэндольфа Картера, который в сновидениях путешествует к таинственному, скрытому городу на грани миров. Книга, насыщенная архаичной атмосферой и отсылками к несуществующим талмудам, давно считалась идеальным кандидатом для перевода на мёртвые языки. И вот этот перевод действительно осуществил – кто бы вы думали? – выдающийся французский востоковед и буддолог. Alexander Ricius – это латинизированное имя Жана-Ноэля Александра Робера (род. 1949), профессора Коллеж де Франс, крупнейшего специалиста по японскому и китайскому буддизму, автора перевода «Лотосовой сутры». Почему знаток восточных духовных текстов обратился к западному космическому хоррору? Возможно, его привлекла общая для обоих миров задача – описать неописуемое посредством языка. Латинское название книги: «Somnis quaeritur ignota Cadath». Язык прозрачен и легко читается: Ter Randolphus Carter in somnis vidit urbem mirabilem, ter autem ereptus est cum in alto solario super urbe demoraretur. Tota aurea et lepida sole occidente splendebat. Трижды Рэндольфу Картеру снился этот чудесный город, и трижды его вырывали из сна, когда он стоял неподвижно на высокой террасе. Весь в золоте, дивный город сиял в лучах закатного солнца. В конце книги приводится мини-словарик со значениями сложных слов, таких, как «як» (bos hirsutus – «мохнатый бык», хотя в зоологии он вроде как bos mutus) или «плато» (paramus). Конечно, всегда найдутся охотники поспорить, «а зачем переводить такое на латынь» – но почему бы, действительно, не придать лавкрафтовскому космическому ужасу флёр европейской «учёной» латыни? Ведь на ней писались и богословские трактаты, и гримуары, и бестиарии. Одним словом, отличное дополнение к «Гарри Поттеру», «Хоббиту», «Алисе» и «Маленькому принцу»: файл книги прилагаем. Salve, Latina!
🔜 #SL_cultura