725просмотров
60.9%от подписчиков
21 января 2026 г.
Score: 798
Отвечаю на вопрос из анонимного бота ❤️ Что нужно сделать для того, чтобы начать переводить фильмы для проката? Кратко: 📌научиться отлично переводить под дубляж
📌найти студию, которая делает дубляж для проката
📌начать сотрудничество и доказать, что вы отлично переводите под дубляж
📌дождаться заказа для проката/попросить такой заказ Подробнее по каждому пункту: 📌Обязательно ли учиться дубляжу? На мой взгляд, обязательно. Да, в кино выходят версии фильмов с субтитрами (которые обычно делаются из перевода под озвучку), и иногда выходят фильмы с закадровой озвучкой. Но чаще всего в прокате дубляж.
Да, иногда этот дубляж оставляет желать лучшего и больше походит на липсинк, для плохого дубляжа есть множество причин. Но если вы хотите сидеть в зале кинотеатра и гордиться своей работой, придётся освоить настоящий полноценный перевод под дубляж. 📌Такой заказ может дать не всякая студия? Вам нужна студия, которая занимается фильмами для проката. Бесполезно ждать такого заказа от студии, которая озвучивает только документалки для телевидения или только турецкие сериалы для стримингов. Изучите рынок, составьте список студий и дистрибьюторов, выясните кто с кем работает, у кого какой контент. Информация касательно проката есть в открытом доступе, а подробнее о таком списке говорит Тома на своём курсе. 📌Заказа для проката придётся ждать? После начала сотрудничества с подходящей студией вам нужно будет выйти на дубляжные проекты и хорошо себя на них зарекомендовать. Возможно, прокатный фильм вам дадут сразу после тестового. Возможно, сначала к вам будут присматриваться на липсинке и дубляже для стримингов. Как правило, студии, которые плотно работают с прокатом, предпочитают отдавать проекты проверенным переводчикам, но новым классным профессионалам они тоже будут рады. Переводчиков, круто умеющих переводить полнометражки под дубляж, меньше, чем кажется. Хороший менеджер, если он, конечно, в студии есть, всегда подмечает, кто из исполнителей на чём отличился, кому что нравится, у кого что хорошо получается. Не стесняйтесь проявлять инициативу — просите обратную связь на свои переводы и предлагайте свою кандидатуру для прокатных проектов самостоятельно. 📌Подводные камни? На проектах для кинопроката могут быть более сжатые сроки. Разумеется, это не значит, что абсолютно все прокатные фильмы переводятся за три дня. Нет, на перевод могут дать и пять, и десять дней, и две недели. Просто стоит понимать, что с прокатными фильмами после перевода совершают множество манипуляций. Фильм должен получить прокатное удостоверение, пройти проверку Минкульта, сдаться на хранение в Госфильмофонд вместе с субтитрами и диалоговыми листами... Задержки и срывы дедлайнов в этом случае подобны катастрофе. Ещё с прокатными фильмами больше вероятность серьёзного вмешательства в перевод со стороны редакторов студии и редакторов/маркетологов дистрибьютора. К сожалению, переводчик на это не может повлиять практически никак, с правками в большинстве случаев остаётся только смириться. Не боги горшки обжигают, на каждого достойного кинопереводчика хватит фильмов для проката, надо только достичь определённого уровня мастерства и поставить себе чёткую цель.