1.9Kпросмотров
19 января 2026 г.
Score: 2.1K
Первый в этом году полезный пост с реальными кейсами будет посвящён мелочам. 📌Мелочь первая Перед самым новым годом я редактировала полнометражку про любительскую гонку. В фильме про гонку естественным образом были важны маршрут и длина трассы, поэтому на экране регулярно появлялись карта и титр «До финиша столько-то миль». В переводе расстояние, как и следует, было пересчитано из миль в километры. Только вот фильм был шведским, и мили были шведскими, обозначались они вот так — mil, и равнялась одна миля десяти километрам, а не условным полутора. Эта неучтённая мелочь существенно влияла на сюжет. 📌Мелочь вторая Эта мелочь оказалась ложным другом переводчика. Следите за руками. По-французски: benzène По-английски: benzene По-русски: бензол... Бензол, а не бензин, именно так в фильме звали одного из героев. И был он одним из ядовитых веществ, которыми отравляют нас сигареты. Наряду с Метанолом, Никотином, Ртутью и Аммиаком. Как видите, правильное имя Бензола было критически важно. Оба фильма переводили квалифицированные и опытные переводчики. И, несмотря на относительную серьёзность этих ошибок, я не могу сказать, что из-за них переводы автоматически стали плохими. Переводчик, талантливый и опытный переводчик, может споткнуться на этих мелочах. Не может на них споткнуться редактор. Не потому, что он компетентнее, а потому, что работает с текстом на другом уровне. Удачной рабочей недели! Пусть на вашем пути не будет камешков ни мелкого, ни крупного размера❤️ Задать вопрос про работу редактора кинопереводов можно в комментариях или в анонимном боте.
1.9K
просмотров
1580
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @redpodruga

Все посты канала →
Первый в этом году полезный пост с реальными кейсами будет п — @redpodruga | PostSniper