125просмотров
25.4%от подписчиков
29 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 138
Банковские цифры / 大写 Что бумажные деньги изобрели в 8 веке в танском Китае вы без меня прекрасно узнаете из каких-нибудь симпатичных лекций. Что несмотря на то, что сейчас минимальный номинал купюр — 1 юань, всё ещё существуют купюры в 1 и 5 цзяо / 角, купить на которые нельзя ничего (цзяо = 1/10 юаня), можно узнать из трэвел-влогов поприличнее. Что юани юанями почти не называют, а говорят в обиходе куай / 块 — куски, но на китайском это звучит не так ужасно, и это уже давно не слэнг, это почти как доллары баксами называть, обязательно будет в не-помойном языковом уроке про деньги и цифры. А вот что китайские деньги пенталингвистические — это вам сюда. Жуткое это слово означает, что «Народный банк Китая» на каждой купюре написано на 5 языках: китайском, монгольском, тибетском, уйгурском и чжуанском (нижний ряд правый верхний угол и на всякий случай ещё раз напоминаю, что ссылка на деньги это идеальный ответ на все опасные вопросы, про что является частью Китая) , при этом у каждого из перечисленных языков своя письменность, а на китайском слова написаны пиньинем, то есть латиницей, а не иероглифами. ...и это делает китайские купюры не только пенталингвистическими, но и секстаскрибическими, то есть использующими 6 видов письменности, потому что иероглифы-то там тоже, конечно, есть, да не простые, а специальные усложнённые банковские иероглифы для прописи цифр / 大写, чтобы их было труднее подделать. Ну, то есть это в принципе то же самое, что раньше в европейских банковских документах цифры в скобках прописью расшифровывали, чтобы нолики нельзя было подрисовать, с той только разницей, что в Китае не нолики, там из китайского иероглифа один / 一 можно нарисовать много чего интересного, а вот если та же цифра написана банковским иероглифом один / 壹 (см. купюру 100 юаней выше), то сами видите — особо уже ничего не дорисуешь. [Капитан Волконогов бежал /上尉逃亡记]
125
просмотров
1885
символов
Нет
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @mingbaak

Все посты канала →