784просмотров
33.4%от подписчиков
18 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 862
меж тем выставка с нами уже месяц ❤️
но не всё же о жирненьких младенцах... пора подумать и про китайские объявления на прошлой неделе в сатхине было замечено следующее ↘️ куан цай лянь
鄺彩蓮
куан собирает лотосы! ни чжигоу е хао ме чоу
妳隻狗野好乜臭
тебя хватает только на всякую дичь, косорылая ты вонючка цюй лаобин шанцань сываньцзю
屈老病傷殘四萬九
у цюя нашего юаня вон больных и старых инвалидов - 49 тыщ cи цими доу на фань
係乞米兜嗱飯
просят рису, набивают карманцы кашкой ни удэ шэн
妳無得生
у тебя нет шансов на выживание шэнцзыгун ай
生子宮癌
рак матки (?) тянь ю янь
天有眼
у неба есть глаза ни кань цзя фу куан цай лянь
妳冚家覆鄺彩蓮
ты прикрываешь тыл..
а куан - собирает лотосы! что на нормативном китайском выглядит как полный бред, резко обретает проблески смысла на местном кантонском кхуон чхойлинь
鄺彩蓮
кхуон чхойлинь нэйчек кауе хоу мат чхау
妳隻狗野好乜臭
сучья твоя дырка да, это, конечно, адресное оскорбление: кхуон чхойлинь – не более, чем личное имя, причём имя женское (лотосы всё-таки, да и местоимение нэй 妳 как бы намекает) а вот дальше прёт кантонский: "счётное слово" чек 隻 (чжи) работает как показатель атрибуции (нэйчек 妳隻 'твой'), а е 嘢 - как обычный способ сказать 'штука, что-то, нечто'. носители кивают: конечно, имеется в виду вполне определённая "штучка" а то мы не догадались, которая к тому же 'знатно воняет'
(в кантонском существуют выделительные формы "разорванных" прилагательных, когда прямо между другими морфемами, для усиления эффекта, втыкается мат 乜, наэволюционировавшее из среднекитайского мьют 物 'весчь', ср. юнъи 容易 'просто' ➡️ юнматъи 容乜易 'проще пареной репы') ват лоупэн сёнчхань сэйманькау
屈老病傷殘四萬九
прикарманила из фондов помощи престарелым, больным, увечным и инвалидам $49,000 денег! хай хатмайтау ла фань
係乞米兜嗱飯
обираешь и без того нищих! буквально - 'берёшь рис из миски для подаяний' (хатмайтау 乞米兜). дальше праведный гнев достигает апогея ↘️ нэй моу так сан
妳無得生
шоб тебе не родить никогда!!! сан чикуннгам
生子宮癌
шоб у тебя был рак матки!!!!! тхинь яу нгань
天有眼
боженька – не фраер, он всё видит!!!!!!! и финальный аккорд ↘️ нэй хамка фук кхуон чхойлинь
妳冚家覆鄺彩蓮
шоб у тя все сдохли, кхуон чхойлинь!!!!!!!!!1!!!! вообще кхам 冚 в кантонском значит 'покрывать' (тхинь тит локлай тон пхэй кхам 天跌落嚟當被冚 'если небо упадёт на землю – укроешься, как одеялком', вот уж точно про неунывающих кантонцев), но!
хамка 冚家 'всю семью' – это такой специальный тейк для сильных оскорблений типа хамкачхань 冚家鏟 'шоб всю семью твою закопали глубоко-глубоко' доходит до того, что выражение хамка фукуай 冚家富貴 'всей семье богатства и знатности' понимается как однозначный наезд да-да, на том свете
поэтому более человеческие способы пожелать хорошего начинаются с хапка 闔家 или ятка 一家 'вся семья' 😮 тут же явно желают домочадцам злодейской дамочки фукмит 覆滅 'тотального разгрома' вот тебе, батенька, и белая бумажечка на столбе.... до встречи с объявлениями через неделю 😘 #translation_server_error #юэ