690просмотров
88.7%от подписчиков
20 сентября 2025 г.
Score: 759
На днях случайно узнал о происхождении слова "тандем". Понятно, что это заимствование; и можно догадаться (а при необходимости -- в два клика убедиться), что это заимствование из латыни. Но дальше начинается странное: вообще-то лат. tandem означает "наконец". При чём же тут велосипед с длинной рамой для двух ездоков? Оказалось, дело тут вот в чём. Нынешнее своё значение это слово приобрело в английском языке. "Наконец" по-английски будет at last, но в более формальном, официальном языке -- at length. Если же последнее выражение понимать предельно буквально, то получится "по длине, в длину". Что именно "в длину"? Две лошади. Обычно лошадей запрягают так, что они находятся рядом друг с другом, буквально бок о бок -- и тогда получается пара или тройка. Но иногда лошадей запрягали друг _за_ другом, в затылок. По-русски (а точнее, по-немецки) это называется запряжка цугом. А по-английски это стали в шутку называть тандемом. Ну а потом от лошадей это перешло на велосипедистов, связанных одной цепью и прикованных к одной раме.