523просмотров
61.1%от подписчиков
2 октября 2025 г.
Score: 575
Итак, друзья, выкладываю разбор — как красиво перевести варианты русскоязычных фраз так, чтобы это не было подстрочным переводом (отсюда) 👇 Вы очень много привели классных примеров, я выберу и прокомментирую самые удачные варианты из ваших ответов. Тут еще стоит упомянуть, что в такого рода заданиях нет правильных и неправильных ответов (если мы не берем в расчет грамматические ошибки). Нет одного ответа, который являлся бы максимально корректным. Разные носители по-разному скажут одну и ту же фразу. Мы с вами все говорим на одном и том же родном языке, но вы же чувствуете, что у каждого человека из вашего окружения есть какой-то свой уникальный стиль речи — у кого-то он явно выражен, у кого-то менее явно, но все равно мы говорим немного по-разному. И когда вы ставите своей целью свободный английский — это означает, что вы будете неизбежно формировать свой собственный стиль выражения мыслей. То есть вы будете выбирать и учить формулировки от носителей, но способы их комбинаций, уровня экспрессивности и прочие нюансы будут со временем формироваться у вас как индивидуальный стиль общения — и к этому нужно стремиться тоже. Итак, фразы на перевод были следующие: 1 - с его появлением в моей жизни (здесь не будет слова 'appearance', речь о мужчине) • Since he came into my life — максимально элегантный, простой, понятный вариант. Мы избавляемся от громоздкой конструкции с существительным "появление" и формулируем мысль с нуля через глаголы. 2 - он мне не подходит (тоже о мужчине — и здесь не будет слова 'suit') • We're not meant for each other. — классный, немного книжный вариант, подойдет для большей драматичности, для эмоционального поста в блог. • He is not the right man for me. — более повседневный разговорный вариант, тоже прекрасно сформулированный. Вот эти два примера очень хорошо иллюстрируют то, о чем я написала в начале поста. Они об одном и том же по сути — но написаны в разной стилистике, с разным уровнем экспрессии, эмоционального накала. Если вы человек-драма и привыкли ярко, высокопарно выражать свои мысли (или хотите научиться это делать на английском) — записывайте такие формулировки, как в первом варианте, если вы более закрытый и спокойный человек, который спокойно относится к тому, что мужчина может вам не подходить — вы скажете это скорее так, как во втором варианте (и через выбор такой формулировки многое сообщите о себе собеседнику). 3 - детям придется откладывать деньги на психолога (был разговор о токсичной обстановке в семье, тут опционально, но идеально обойтись без слов psychologist и psychotherapist) • Kids will have to save up for therapy — идеальная и абсолютно native-like формулировка от нашего студента Академии (вот прекрасный пример, если вы хотите научиться говорить и формулировать мысли так же — добро пожаловать к нам на обучение). На этом примере очень наглядно видно различие мышления на русском и английском языках — английские фразы более емкие, с фразовыми глаголами ("save up" вместо "откладывать деньги"), с иным подбором слов (мы говорим "на психолога" или "ходить к психологу", у них все это называется одним словом — "therapy"). 4 - мне душно (попробуйтесь обойтись без драматичных формулировок типа suffocating, неуместных в повседневной речи) • I feel hot. — выбрала этот пример за его максимальную уместность и понятность даже ребенку-неносителю с низким уровнем. Прежде чем в вашей речи появятся всевозможные stuffy и suffocating, очень важно научиться доносить мысли простым языком — потому что тогда вы сможете решать коммуникативные задачи даже при условиях ограниченного словарного запаса. Как вам такая практика? Нужно еще больше таких упражнений?
523
просмотров
3716
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @businessengromova

Все посты канала →