523просмотров
61.1%от подписчиков
2 октября 2025 г.
Score: 575
Итак, друзья, выкладываю разбор — как красиво перевести варианты русскоязычных фраз так, чтобы это не было подстрочным переводом (отсюда) 👇 Вы очень много привели классных примеров, я выберу и прокомментирую самые удачные варианты из ваших ответов. Тут еще стоит упомянуть, что в такого рода заданиях нет правильных и неправильных ответов (если мы не берем в расчет грамматические ошибки). Нет одного ответа, который являлся бы максимально корректным. Разные носители по-разному скажут одну и ту же фразу. Мы с вами все говорим на одном и том же родном языке, но вы же чувствуете, что у каждого человека из вашего окружения есть какой-то свой уникальный стиль речи — у кого-то он явно выражен, у кого-то менее явно, но все равно мы говорим немного по-разному. И когда вы ставите своей целью свободный английский — это означает, что вы будете неизбежно формировать свой собственный стиль выражения мыслей. То есть вы будете выбирать и учить формулировки от носителей, но способы их комбинаций, уровня экспрессивности и прочие нюансы будут со временем формироваться у вас как индивидуальный стиль общения — и к этому нужно стремиться тоже. Итак, фразы на перевод были следующие: 1 - с его появлением в моей жизни (здесь не будет слова 'appearance', речь о мужчине) • Since he came into my life — максимально элегантный, простой, понятный вариант. Мы избавляемся от громоздкой конструкции с существительным "появление" и формулируем мысль с нуля через глаголы. 2 - он мне не подходит (тоже о мужчине — и здесь не будет слова 'suit') • We're not meant for each other. — классный, немного книжный вариант, подойдет для большей драматичности, для эмоционального поста в блог. • He is not the right man for me. — более повседневный разговорный вариант, тоже прекрасно сформулированный. Вот эти два примера очень хорошо иллюстрируют то, о чем я написала в начале поста. Они об одном и том же по сути — но написаны в разной стилистике, с разным уровнем экспрессии, эмоционального накала. Если вы человек-драма и привыкли ярко, высокопарно выражать свои мысли (или хотите научиться это делать на английском) — записывайте такие формулировки, как в первом варианте, если вы более закрытый и спокойный человек, который спокойно относится к тому, что мужчина может вам не подходить — вы скажете это скорее так, как во втором варианте (и через выбор такой формулировки многое сообщите о себе собеседнику). 3 - детям придется откладывать деньги на психолога (был разговор о токсичной обстановке в семье, тут опционально, но идеально обойтись без слов psychologist и psychotherapist) • Kids will have to save up for therapy — идеальная и абсолютно native-like формулировка от нашего студента Академии (вот прекрасный пример, если вы хотите научиться говорить и формулировать мысли так же — добро пожаловать к нам на обучение). На этом примере очень наглядно видно различие мышления на русском и английском языках — английские фразы более емкие, с фразовыми глаголами ("save up" вместо "откладывать деньги"), с иным подбором слов (мы говорим "на психолога" или "ходить к психологу", у них все это называется одним словом — "therapy"). 4 - мне душно (попробуйтесь обойтись без драматичных формулировок типа suffocating, неуместных в повседневной речи) • I feel hot. — выбрала этот пример за его максимальную уместность и понятность даже ребенку-неносителю с низким уровнем. Прежде чем в вашей речи появятся всевозможные stuffy и suffocating, очень важно научиться доносить мысли простым языком — потому что тогда вы сможете решать коммуникативные задачи даже при условиях ограниченного словарного запаса. Как вам такая практика? Нужно еще больше таких упражнений?