A
Amaranthe Translations
@amaranthetranslations242 подп.
123просмотров
50.8%от подписчиков
13 февраля 2026 г.
Score: 135
Существует простой и действенный прием. Нужно выполнить машинный перевод не на целевой язык, а на другой, для которого можно ожидать более точного результата. Рассмотрим это на примере фразы из китайской научной статьи по психологии: 科学心理学诞生以前,心理学靠思辨和总结自己经验的方法进行研究,所以心理学只能 孕育在哲学的襁褓中。 Яндекс дает нам такой вариант на русском: До рождения научной психологии психология полагалась на спекуляции и метод обобщения собственного опыта для исследования, поэтому психология могла быть задумана только в зачаточном состоянии философии. Даже если мы знаем, что термин «спекуляция» в философии может означать теоретическое умозрительное построение, общий смысл все равно ускользает. Можно предположить, что для пары «китайский — английский» качество перевода будет выше. Проверим. Результат: Before the birth of scientific psychology, psychology relied on speculation and the method of summarizing one's own experience for research, so psychology could only be conceived in the infancy of philosophy. С помощью той же системы Яндекс уточним значения важных по смыслу слов. Вот что говорит об этих словах Яндекс (выбрали наиболее подходящие по контексту варианты): speculation — умозрение, рассуждение, теоретизирование; conceived — задуманный, сформированный, возникший; infancy — младенчество, начальная стадия, период становления. Авторы, по-видимому, хотели сказать следующее: До появления научной психологии исследования в этой области строились на умозрительных рассуждениях и обобщении личного опыта, поэтому на заре своего существования как науки психология развивалась исключительно внутри философии. Еще один пример. Исходная фраза на китайском: 7月27日,比亚迪宣布今年10月参加巴黎车展,携新能源乘用车产品矩阵亮相欧洲。 Машинный перевод на русский (для разнообразия используем Google): 27 июля BYD объявила, что примет участие в Парижском автосалоне в октябре этого года и представит в Европе новую матрицу продуктов для легковых автомобилей с энергией. Что за легковые автомобили с энергией? Переведем на английский: «On July 27, BYD announced that it will participate in the Paris Auto Show in October this year, and will debut in Europe with a new energy passenger vehicle product matrix». Теперь ясно, что речь идет об автомобилях на новых источниках энергии (new energy vehicles). В русском переводе слово новые было оторвано от остального словосочетания, что и сбивало с толку. Таким образом, верный перевод следующий: 27 июля компания BYD объявила, что примет участие в Парижском автосалоне в октябре этого года и представит европейскому рынку новую линейку пассажирских электромобилей и машин на альтернативных источниках энергии.
123
просмотров
2624
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @amaranthetranslations

Все посты канала →
Существует простой и действенный прием. Нужно выполнить маши — @amaranthetranslations | PostSniper