Алексей ЭЙСНЕР Прощание Прощайте, прощайте!.. Беснуется пес на цепи И фыркают кони. Ворота распахнуты. Трогай. Цыганскую песню поет колокольчик в степи. Как в старом романсе, пылит столбовая дорога. Прощайте, прощайте!.. Последний сверлящий свисток. На грязном перроне отчаянно машут платками. И поезд, качаясь, уходит на Дальний Восток, Печально стуча по мостам на Оке и на Каме. Прощайте!.. Исчезли уже берега за кормой. Над реями трепетно реют красивые флаги. Прощайте!.. Никто никогда не вернется...
Антология антологий | Anthology of Anthologies
Антология - по-древнегречески "цветник". Антология антологий - собрание самых прекрасных цветов из множества цветников. Избранные стихотворения русской поэзии, поэзии Русского зарубежья, запрещенной поэзии, английской и американской поэзии в переводах.
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20Алексей ХОМЯКОВ Вечерняя песнь Солнце сокрылось; дымятся долины; Медленно сходят к ночлегу стада; Чуть шевелятся лесные вершины, Чуть шевелится вода. Ветер приносит прохладу ночную; Тихою славой горят небеса... Братья, оставим работу денную, В песни сольем голосА... Ночь на востоке с вечерней звездою; Тихо сияет струей золотою Западный край. Господи, путь наш меж кАмней и терний, Путь наш во мраке... Ты, свет невечерний, Нас осияй! В мгле полунощной, в полуденном зное, В скорби и радости, в слад...
Алексей ХОМЯКОВ Вставайте! оковы распались, ПроржАвела старая цепь! Уж Нил и Ливан взволновались, Проснулась Сирийская степь! Вставайте, славянские братья, Болгарин, и серб, и хорват! Скорее друг к другу в объятья, Скорей за отцовский булат! Скажите: «Нам в старые годы В наследство Господь даровал И степи, и быстрые воды, И лес, и ущелия скал!» Скажите: «Мы люди свободны, — Да будет свободна земля, И горы, и глуби подводны, И долы, и лес, и поля! Мы вольны, мы к битве готовы, И подвиг наш честен...
Уильям ШЕКСПИР Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 2, сцена 3) Первый вариант Чу! жаворóнка трель звенит У врат на небеса. Упряжку Феба вновь поит Из чаш цветов роса; Раскрыли бархатцы, моргнув, златистые глаза; Со всем прекрасным на земле вставай, моя краса! Вставай, вставай! &nb...
Николай ЭРДМАН Вечер насел петухом и скомкал Наседку зари, потерявшую перья. Языком отопру, как фомкой, Ваших глаз золотые двери я. И пока не набухнут розовым Звезд распушённые вербы, He устану соленые слёзы Вам Вёдрами губ вычерпывать.
Уильям ШЕКСПИР Песня из комедии «Зимняя сказка» (Действие 4, сцена 2) Когда нарциссы зацветут — С милашкой — хей! — среди низин, Деньки чудесные придут; Ведь правит кровь и в царстве зим. Холсты белЯтся на плетне И — хей! — о, птички так свистят! Быть вором — эх! — в печёнках мне, Да кварта эля — царский клад. А жаворонок «тирли-фьют!» И — хей-хей! — дрозд и сойка с ним Всё лето с кралей нам поют, Когда мы в сене с ней шалим. Песню переводили также П. ...
Алексей ХОМЯКОВ Ночь СпАла ночь с померкшей вышины. В небе сумрак, над землею тени, И под кровом темной тишины Ходит сонм обманчивых видений. Ты вставай во мраке, спящий брат! Освяти молитвой час полнОчи! Божьи духи землю сторожат; Звезды светят, словно Божьи очи. Ты вставай во мраке, спящий брат! Разорви ночных обманов сети! В городах к заутрене звонят: В Божью церковь Идут Божьи дети. Помолися о себе, о всех, Для кого тяжка земная битва, О рабах бессмысленных утех! Верь, для всех нужна твоя мо...
Уильям ШЕКСПИР Песня из комедии «Мера за меру» (Действие 4, сцена 1) Этих губ не приближай, Что так сладко рвут обет; Глаз сияньем не смущай День, встречающий рассвет: Поцелуи лишь мои мне верни; Знаки тщетные любви все они. Песню переводили та...
Уильям ШЕКСПИР Песня Ариэля из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1) Пью с пчелой нектар цветов; Венчик примул — весь мой кров; Здесь таюсь при криках сов. На нетопыре готов Мчать, смеясь, от холодов. Весело, весело жизнь проведу Под колокольчиком в самом цвету. Песню переводили также М. Г[амазов] (вариация), М. Донской, П. Каншин, Н. Кетчер (белый стих), Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин (в сборнике У. Шекспир. Буря. М.: Белый город, 2009. С. 190 песня, как и перевод всей пьесы, приписаны Аполлону Г...
Вольф ЭРЛИХ Какой прозрачный, теплый роздых От громких дел, от зимних бурь! Мне снится синим самый воздух, Безоблачной — сама лазурь. Я ничего не жду в прошедшем, Грядущего я не ищу, И о тебе, об отошедшем, Почти не помню, не грущу. Простимся ж, русый! Мир с тобою! Ужели в первый вешний день Опять предстанет предо мною Твоя взыскующая тень? Сергей Есенин. Согласно конспирологической теории, Вольфа Эрлиха обвиняли в причастности к убийству поэта.