6просмотров
5.2%от подписчиков
25 марта 2026 г.
Score: 7
Уильям ШЕКСПИР Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 2, сцена 3)              Первый вариант    Чу! жаворóнка трель звенит    У врат на небеса.    Упряжку Феба вновь поит    Из чаш цветов роса;    Раскрыли бархатцы, моргнув, златистые глаза;    Со всем прекрасным на земле вставай, моя краса!    Вставай, вставай!               Второй вариант    Чу! жаворóнка трель звенит    У врат небесных вновь.    Росою Феб коней поит    Из венчиков цветов;    Моргнув, раскрылись золотым глаза у ноготков;    Со всем прекрасным на земле вставай, моя любовь!    Вставай, вставай! Песню, известную как «Утренняя серенада» на музыку Франца Шуберта (Franz Schubert), переводили также В. Базаров (вариация), Ф. Берг, А. Бородин, Г. Вигандт, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный), В. Коломийцов, П. Краснов, А. Курошева, П. Мелкова, Ф. Миллер, О. («Сын Отечества и Северный архив» за 1830. Т. XII. № XXIII. С. 246), П. Рукин (переложение), А. Соколовский и В. Шершеневич. Начиная с композитора XVIII века Теодора Эйлварда (Theodore Aylward), свыше 30 композиторов XIX-XX веков (в том числе и Ф. Шуберт) положили на музыку слова этой песни. Переводы всех самых знаменитых песен из пьес Шекспира собраны здесь: https://www.litres.ru/book/uilyam-shekspir/iz-antologii-antologiy-poety-velikobritanii-68714844/
6
просмотров
1581
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @anthology_of_anthologies

Все посты канала →
Уильям ШЕКСПИР Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 2, — @anthology_of_anthologies | PostSniper