6просмотров
5.2%от подписчиков
24 марта 2026 г.
Score: 7
Уильям ШЕКСПИР Песня из комедии «Зимняя сказка» (Действие 4, сцена 2) Когда нарциссы зацветут —   С милашкой — хей! — среди низин, Деньки чудесные придут;   Ведь правит кровь и в царстве зим. Холсты белЯтся на плетне   И — хей! — о, птички так свистят! Быть вором — эх! — в печёнках мне,   Да кварта эля — царский клад. А жа‌воро‌нок «тирли-фьют!»   И — хей-хей! — дрозд и сойка с ним Всё лето с кралей нам поют,   Когда мы в сене с ней шалим. Песню переводили также П. Гнедич, П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, В. Левик, К. Случевский, А. Соколовский и Т. Щепкина-Куперник. Начиная с композитора XVIII века У. Бойса, свыше 20 композиторов XIX-XX веков положили на музыку слова этой песни. Переводы всех самых знаменитых песен из пьес Шекспира собраны здесь: https://www.litres.ru/book/uilyam-shekspir/iz-antologii-antologiy-poety-velikobritanii-68714844/
6
просмотров
895
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @anthology_of_anthologies

Все посты канала →
Уильям ШЕКСПИР Песня из комедии «Зимняя сказка» (Действие 4, — @anthology_of_anthologies | PostSniper