6просмотров
5.2%от подписчиков
26 марта 2026 г.
Score: 7
Уильям ШЕКСПИР Песня из комедии «Мера за меру» (Действие 4, сцена 1) Этих губ не приближай,      Что так сладко рвут обет; Глаз сияньем не смущай      День, встречающий рассвет: Поцелуи лишь мои                   мне верни; Знаки тщетные любви                   все они. Песню переводили также Э. Александрова (вариация), П. Альберт, Л. Гаврилова (вариация), М. Зенкевич, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный), М.Лозинский, Ф. Миллер, Е. Полонская, В. Р[одиславский] (вариация), А. Соколовский, О. Сорока, А. Флоря (вариация) и Т. Щепкина-Куперник. Начиная с композитора XVII века Джона Уилсона (Wilson, John), свыше 70 композиторов XVIII-XX веков положили на музыку слова этой песни. Переводы всех самых знаменитых песен из пьес Шекспира собраны здесь: https://www.litres.ru/book/uilyam-shekspir/iz-antologii-antologiy-poety-velikobritanii-68714844/
6
просмотров
1065
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @anthology_of_anthologies

Все посты канала →
Уильям ШЕКСПИР Песня из комедии «Мера за меру» (Действие 4, — @anthology_of_anthologies | PostSniper