Классная статья Юлии Дрейзис о разрыве между ожиданиями и реальностью, когда мы сталкиваемся с современной китайской культурой. То, о чем пишет Юлия, чуть ли не в каждом втором отзыве можно найти: а чего так много деревни? а где цитаты из Ли Бо и “Книги перемен”? и почему герои в романе пукают и рыгают? (И еще я заметила, что люди часто путают китайские романы с пособиями по истории: мне одна читательница долго втолковывала, что Чжан Юэжань не знает истории своей страны, потому что в “Коконе” не...
Письма династии Минь
Китайские книжки, перевод и всякая всячина.
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
8 из 8Я давно обещала тут написать подробнее про китайские книжки-картинки, но увидела блог Милы Науменко, и оказалось, что она уже всё давно написала и намного лучше. Мила китаист, работает в Детском центре “Иностранки”, обожает китайские книжки-картинки и очень интересно про них рассказывает. Одно только жалко: ничтожно малая часть той красоты, которую она выкладывает, выходила на русском. Вообще, если посмотреть статистику, у нас стабильно растут переводы с китайского по всем направлениям, кроме де...
У меня вышло интервью в "Амурской правде", я там рассказываю, как в Благовещенске шла на площадь Ленина 1, а пришла на улицу Ленина 1 (и это похлеще, чем Курский вокзал вместо Красной площади), а еще о том, как переводила “Словарь Мацяо” и вообще про перевод. Спасибо Дарье Дружининой за разговор.
Однажды я стану рыжим, как ты. И мы подружимся. К большому клёну уже давно никто не приходил. Но однажды на холм, где росло дерево, забрела Лисичка. Клён спросил, не хочет ли она с ним подружиться, но вопрос лишь рассмешил её, ведь у дерева и лисицы нет ничего общего. Разве могут такие разные создания быть друзьями? У неё есть когти и лапы, чтобы пнуть и поцарапать дерево, а он так и бу...
Новый выпуск #радиополяндрия, в котором Саша и Юля заворожённо слушают переводчицу с китайского Алину Перлову! 📻 СЛУШАТЬ Говорим о тенденциях в китайском книгоиздании, сложностях работы над душещипательными книгами, нюансах и образах которые понятны только китайскому читателю и тех, что будут понятны каждому! Детские книги которые перевела Алины и мы обсудили в выпуске: «Лисичка и клён» Чэнь Яньлинь — история о дружбе, цикличности и смене сезонов. «Где-то» Юйя Сяолу — тайваньская книга, к...
Еще такая красота скоро приедет из типографии: Чэнь Яньлин “Лисичка и клён” | 陈彦伶《狐狸與大樹》. Тоже авторская книжка-картинка, как и “Где-то” Юй Сяолу, но в “Лисичке” привычнее для нас выстроен сюжет, так что ее можно читать и дошкольникам, и совсем малышам. Правда, там один из друзей умрет, если вы таких тем пока стараетесь избегать, имейте в виду. Не каждый готов погрузиться в катарсис, укладывая ребенка спать, я вот как-то уселась читать дочери “Бумажные куклы” Джулии Дональдсон, так кое-как дочит...
Сходила к Юле и Саше на подкаст, обсудили китайскую детскую литературу – книжки-картинки и не только. Поговорили заодно, что труднее переводить: детское или взрослое. Кажется, в сообществе принято мнение, что детское переводить труднее, и мне всегда немного стыдно признаваться, что я на детских книжках отдыхаю (вот и сейчас стыдно). Каждый раз, когда детское перевожу, ощупываю себя изнутри – а почему мне так хорошо, а вдруг я халтурю. То же чувство, когда долго танцуешь в утяжелителях, а потом д...
Я еще в дотележные времена писала на фб, как моя подруга переводит на китайский “Историю одного города Салтыкова-Щедрина” и как китайский редактор ее настоятельно просит заменить слово “история” в названии на “рассказы”, дескать, история - больная тема, сами понимаете, цензоры заинтересуются, а если начнется проверка, придется весь текст менять. В итоге книжка вышла с названием “Город Глупов” - ну и хорошо, а то призрачно все в нашем мире бушующем, на какой странице ни откроешь, крамола так и пр...