П
Письма династии Минь
@alina_perlova3.8K подп.
2.1Kпросмотров
56.3%от подписчиков
12 января 2026 г.
Score: 2.3K
Сходила к Юле и Саше на подкаст, обсудили китайскую детскую литературу – книжки-картинки и не только. Поговорили заодно, что труднее переводить: детское или взрослое. Кажется, в сообществе принято мнение, что детское переводить труднее, и мне всегда немного стыдно признаваться, что я на детских книжках отдыхаю (вот и сейчас стыдно). Каждый раз, когда детское перевожу, ощупываю себя изнутри – а почему мне так хорошо, а вдруг я халтурю. То же чувство, когда долго танцуешь в утяжелителях, а потом делаешь прогон без них. Правда, мне везло: в детских книжках, которые я переводила, адаптировать почти ничего не нужно было, игры слов тоже минимум, сиди и переводи. Ни Большого скачка тебе, ни митингов борьбы, ни кампании против правых, только господин Медведь, который не может пролезть в дверь господина Выдры и нечаянно ломает весь дом. Да, ещё один неочевидный бонус для переводчика детской литературы – дети и племянники какое-то время ужасно вами гордятся и считают вас мегакрутым. Когда я переводила только взрослое, такого эффекта и близко не было)
2.1K
просмотров
1059
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @alina_perlova

Все посты канала →
Сходила к Юле и Саше на подкаст, обсудили китайскую детскую — @alina_perlova | PostSniper