109просмотров
22.0%от подписчиков
13 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 120
Поэзия: Перевод как отражение Говорят, "поэзия - это то, что умирает при переводе". Не могу с этим согласиться. Переводы - это отражения Стихотворения в Стихотворении, Поэта в Поэте. Акт любви и единения сердец сквозь время, пространство, языковые границы... в Вечности. Поэты вообще-то довольно эгоцентричны: им нужны открытые сердца и уши слушателей, им бывает трудно не соперничать друг с другом. И именно в переводах поэты выражают свою любовь другим поэтам. Как правило, тем, кто жил раньше, но не обязательно. Поэтому поэтический перевод - важнейшая составляющая поэзии как культуры, Всечеловеческой, всемирной, вселенской. Я так чувствую. И безумно благодарна всем поэтам, вдохновившим меня на переводы, а значит - на чистую, бескорыстную любовь. Любить, отражаться, не бояться погружаться и даже тонуть - это счастье. Только так можно вынести бесконечную печаль и бесконечное одиночество среди людей, на которое поэт обречен по своей природе. А вы как считаете, умирает ли поэзия при переводе? А может быть, рождается заново?